作者:鲍勃 迪伦
译文、配图摄影:真念一思
Time passes slowly up here in the mountains,
We sit beside bridges and walk beside fountains,
Catch the wild fishes that float through the stream,
Time passes slowly when you're lost in a dream.
群山之中,时光在这里缓缓流逝
我们在桥畔静坐,在泉边漫步
捕捉着小溪里飘游穿梭的野鱼
你在美好中沉醉
时光在慢慢流逝
Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',
We sat in her kitchen while her mama was cookin',
Stared out the window to the stars high above,
Time passes slowly when you're searchin' for love.
曾经,我有个心上人
她娇小、美丽
她妈妈做着糕点
我们坐在她家的厨房里
凝望着窗外满天高悬的繁星
你追寻着你的心爱
而时光在慢慢流逝
Ain't no reason to go in a wagon to town,
Ain't no reason to go to the fair.
Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,
Ain't no reason to go anywhere.
难道没有理由搭辆马车去镇上吗?
难道没有理由去赶集吗?
难道没有理由去山上,去山下吗?
难道没有理由到处走走吗?
Time passes slowly up here in the daylight,
We stare straight ahead and try so hard to stay right,
Like the red rose of summer that blooms in the day,
Time passes slowly and fades away.
白天,时光就这样缓缓逝去
我们目视前方
努力保持着正确的方向
就像白日里盛放的夏日红玫
在时光的缓缓流逝中
枯萎凋零......
相关资料延展阅读
作者简介:
鲍勃·迪伦(Bob Dylan,1941年5月24日-),原名罗伯特·艾伦·齐默曼(Robert Allen Zimmerman)。美国摇滚、民谣艺术家。
鲍勃在高中的时候就组建了自己的乐队。1959年高中毕业后,就读于明尼苏达大学。在读大学期间,对民谣产生兴趣,开始在学校附近的民谣圈子演出,并首度以鲍勃·迪伦作艺名。1961年签约哥伦比亚唱片公司。1962年推出处女专辑名为《鲍勃·迪伦》。1963年起,琼·贝兹邀请迪伦与她一起巡回演出。2016年10月13日,美国摇滚、民谣艺术家鲍勃·迪伦(Bob Dylan)获得2016年诺贝尔文学奖。
颁奖词是这样写的:“为美国音乐传统增添了创造性的诗意表达”。这也是诺贝尔文学奖首次将该奖项颁予一位音乐人。
延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!
更多精彩内容,尽在专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
配诗:缪斯之子
时光缓缓流淌……
雨打沙滩 风卷巨浪
车轮滚滚 脚步匆忙
时光缓缓流淌
树梢丝纹不动 你我静坐桥上
山岭默默无言 蛇鼠安卧洞房
时光缓缓流淌
时光缓缓流淌
我们在消亡中生长
我们向着时光
去赶集 去爬山 去弾琴歌唱
我们向着时光
去耕种 去探索 去举旗开创
时光在缓缓流淌
我们在消亡中生长
我们向着时光
要像坚守阵地的向日葵
诚实的向着太阳
我们向着时光
要像七彩争研的百花
平等自由的开放
回望枯萎凋零的时光
它给我们留下了什么回想
我们向着时光
要像鸟群展开翅膀
飞向理想的彼岸
我们向着时光
要像高山劲松一样
迎接风暴雷雨冰霜……
(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)