7.跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么?
新译:流水里的泥沙,祈求着流水歌唱与舞蹈。流水又是否愿意带着瘸足的泥沙一起奔流而下。
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
因为觉得原来的译文有些难懂,所以重新翻译了一下,但是感觉还是不是特别好。
因为读书这种总东西本来就是一千个读者眼中有一千个哈姆雷特,所以其实每个人的理解都不一样,从不同的角度去看也不一样。
我看这句话的第一遍的时候,心里不是很舒服,觉得有点像弱者的道德绑架,我不行却还有很多要求。
但是看了英文版的之后又有了不一样的感觉,这个社会必然存在着一些弱势群体,在整个社会发展的时候我们不能忘记这些人,我们每个人在经历人生低谷的时候,都曾经希望有人可以伸出手来拯救自己,那么我想如果这个世界可以给他们送出温暖,而不是被社会抛弃无视这个世界是不是会更加美妙一点。
8.她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
这句小诗让我想起了《诗经》里《关雎》一段话“窈窕淑女,寤寐求之。求之不得,寤寐思服。优哉游哉,辗转反侧。”
不知道这是刚陷入热恋还是求而不得的单相思,我觉得更像是后者,爱而不得的相思。
“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知。”“人生自是有情痴,此恨不关风与月。”
看来古今中外的人总是逃不出情字。
9.有一次,我们梦见大家都是不相识的。 我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。
Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
泰戈尔的诗集内包含了大量的哲学色彩,小诗句中梦境对照现实,陌生人对照爱人。
梦境也许就是我们的内心深处,在现实生活当中我们习惯了带上虚伪的面具去演绎一场爱情,甚至会感动自己,但也许只有午夜梦回的时候你才知道相爱只是一场假象。
从另一个角度看,这种状态很像是分手后的情侣,现在我们是最熟悉的陌生人,而曾经我们如此相爱。