祝贺你
成为本创作者的第一位观众
第一期文章选取了一部历史纪实迷你美剧——《太平洋战争》
导演:卡尔·弗兰克林,制片人:史蒂芬·斯皮尔伯格
为什么选它,很简单,因为我刚好遇见它。
没看过怎么办,别慌。
第一步,这部剧
故事发生在第二次世界大战期间
1942年,美军拉开了在太平洋战区对日大反攻的帷幕。
本剧采摘了美日太平洋战争中的瓜达卡纳尔岛战役、格洛斯特角登陆战、贝里琉岛争夺战等战役,聚焦这些战役中的三位士兵—Leckie莱基, Basilone贝瑟隆, Sledge斯莱治,凸显了战争的惨烈状况及对士兵身体和心理上造成的创伤。
第二步,本文
本文通过截取腾讯视频《太平洋战争》剧集的部分片段,分享台词中的词句理解及拓展知识,写写自己的台词翻译文本。(如有错误,欢迎指出)
没有别的想法,就是想和大家交个朋友。
右腿迈出第三步,我们一起做朋友
PART I
背景:美国海军陆战队在派遣士兵前往太平洋岛屿参战前举行的动员大会
词句:
uniform:
n. the special set of clothes worn by all members at work, or by children at school 制服,校服
adj. not varying, the same in all parts and at all times 一致的,统一的
anchor:
n. a heavy object that is attached to a chain(绳子,锁链) and dropped over the side of a ship to keep it in one place 锚
v. to fix sth firmly in position so that it cannot move 抛锚,固定
emblem:
n. a design or picture that represents a principle or an organization 徽章,图案,象征
enslave:
v. to make sb completely depend on sb/sth so that they can’t get away from it 奴役,制服
globe-and-anchor:
globe and anchor are basic elements in the emblem of the United States Marine Corps.
the globe represents worldwide service.
the anchor represents the maritime(海事的,航海的) service with the Navy.
therefore, globe-and-anchor refers to the United States Marine Corps(美国海军陆战队)
the freedom of the world and its enslavement:
its enslavement refers to the world that is enslaved by fascist(法西斯的) countries.
the freedom of the world, by contrast, means liberation(解放) and no more enslavement.
make the difference:
关系重大,(因为……)有所作为、产生不同之处
翻译:
从你们穿上这身制服
戴上海军陆战队徽章的那一刻起
你们就将为投身于打败法西斯
解放全世界的事业而矢志不渝
腾讯视频翻译版:
你们历经考验才穿上这身制服
才能戴上海军陆战队的徽章
我们将为了自由而战
保护全世界人民不受法西斯的奴役
PART II
词句:
Pearl Harbor:
珍珠港——地处太平洋北部,隶属夏威夷群岛,是美国的海军基地和造船基地。
偷袭珍珠港是指在1941年12月7日清晨,日本海军舰队的飞机和潜艇突然袭击美国海军太平洋舰队在夏威夷基地珍珠港的事件。日军炸沉了美军四艘战列舰和两艘驱逐舰及188架飞机,造成美军约2400人丧生。
攻击过后,日本正式向美国宣战,次日,美国总统罗斯福发表了著名的“国耻”演讲,他随后签署了对日本帝国的正式宣战声明。
偷袭珍珠港标志着太平洋战争的爆发,日军也暂时取得了太平洋地区的军事优势,乘机大举南侵东南亚诸国。
International dateline:
国际日界线,是一条位于太平洋区域180°经线上的假想线。
与国际日界线相对的是本初子午线,即穿过英国伦敦格林尼治天文台的0°经线。
从东向西越过国际日界线时,日期要加一天,从西向东越过这条界线时,日期要减一天。
这也就是为什么台词中的“12.08”和“12.07”是the same day,即实际上是同一天,但在日期计算上不是同一天。
Guam:
关岛,位于太平洋西部,为美国海外属地。
Wake:
威克岛,太平洋中部岛礁,美国本土外小岛屿。
剧中提到的关岛、威克岛、香港、菲律宾都是在日本偷袭珍珠港得手之后立马转向入侵的西太平洋及东南亚各国家地区。
army, air force and navy:
陆军、空军、海军。
一般会以为Army是军队的统称,但其实army通常特指陆军部队。
翻译:
12月7日,珍珠港遭受日军偷袭
这一天注定被铭记
在国际日界线另一侧
同一天的12月8日
关岛、威克岛、香港、菲律宾群岛
也都遭到了日军海陆空三方力量的疯狂侵袭
腾讯视频翻译版:
12月7日注定是不平凡的一天
夏威夷的珍珠港
也在同一天 12月8日
在国际日界线的另一边
在关岛 威克岛 香港和菲律宾群岛
都一起遭到日本帝国陆海空三军共同进犯
PART III
词句:
take half of the world:
截至1942年,日本所占领的区域包括中国东北、华北、华东、华南、香港、台湾,
以及朝鲜、库页岛、泰国曼谷、英属新几内亚、法属印度支那、威克岛等地,
侵占范围涉及东亚大陆、南亚大陆、中南半岛、东南亚群岛、太平洋中西部,大有将整个亚洲及太平洋地区占为己有的野心。
theater:
n. a building where performances or motion-picture shows can be presented 剧场,剧院
n. the art of plays 戏剧
n. a region in which military operations are in progress 战区,战场
speck:
n. a very small area 小点
turf:
n. the area of grass 草皮,草地
翻译:
大半个世界即将落到日本手里
他们穷兵黩武
欲将世界沦为人间地狱
而我们将以太平洋为主战场
前往陌生的弹丸岛屿上
和日本鬼子浴血厮杀
腾讯视频翻译版:
日本打算吞并半个世界
他们穷兵黩武
欲将世界沦为人间地狱(翻译得挺好)
太平洋是我们的主战场
我们要在陌生的弹丸岛屿上
和日本鬼子浴血厮杀
PART IV
词句:
noncommissioned officer:
commission—v. to choose sb as an officer 任命
noncommissioned—adj. 未经任命的
officer 指军官,级别较高,有权力指挥的军队干部
noncommissioned officer 还没被任命为军官的人,即为级别较低的士官,如corporal下士,sergeant军士
a noncommissioned officer is someone with a lower rank such as corporal or sergeant, rather than an officer of higher rank who has been given a commission
sinew:
n. a part in your body that connects a muscle to a bone 肌腱,筋
brass:
n. a yellow metal 黄铜
the musical instruments made of metal 铜管乐器
orders come from the brass:
来自铜管乐器的命令--由于上级军官下达命令时会吹响口哨,因此这里代指上级下达的命令
scrap:
n. a small piece of sth 碎片,小块
the strategy will have been that of others:
others 指轴心国其他法西斯国家,如德国、意大利
这个句子简单来说可以转换为 others will be the strategy
即 对待另外几个国家,我们也将采取同样策略
the N.C.O.S.:
noncommissioned officers的缩写
chevron:
n. a pattern in the shape of V V形标志
sleeve:
n. a piece of clothing that covers your arm 袖子
instinct:
n. a feeling or natural tendency that makes you do sth or believe that sth is true 直觉,本能,天性
gut:
n. a part in the body through which food passes 肠道
stomach, or the organs around the stomach 胃,肚子,内脏
the courage and determination 胆量,勇气
翻译:
作为士官
你们是部队的骨与肉 血与魂
你们要闻令而动 完成使命
当这场战争结束的那一天
当我们横扫日本国土
彻底摧毁这个帝国
并将法西斯从世界上完全抹去的那一天
胜利就将属于你们
属于肩负使命 忠肝义胆 血染战袍的你们!
腾讯视频翻译版:
你们身为士官
是部队的生力军和主战力
你们的任务就是服从命令 完成使命
直到战争结束那一刻
当我们横扫日本
彻底毁灭罪恶的帝国
粉碎法西斯的阴谋
胜利终将属于在座各位
属于你们 这些军士
肩负使命 忠肝义胆 战袍血染(翻译得挺好)
PART V
背景:在去参战的军舰船舱里,士兵Leckie发表的感想
词句:
sword:
n. a weapon with a long metal blade(刀片) and a handle(把手) 剑
draw:
v. to make pictures 绘画
pull sth 拖,拉,拔,拽
omen:
n. a sign of what is going to happen in the future 预兆,征兆
cause:
n. an idea that people support or fight for 事业,目标
翻译:
闻风而动
拔剑而出
苟利国家
不问祸福
腾讯视频翻译版:
不约而同
勇士剑出鞘
我们不问祸福
只为国而战
END
ING
第四步
第四步不用我说了
既然我们都是朋友了
你自己看着办吧
不知道怎么办?
关注wx公众号——不止于剧、关注我的简书,我至少要一个