旺达幻视第1季第2集台词
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| We are an unusual couple, ya know? | 我们是不寻常的一对知道吧 |
| My wife and her flying saucers. | 我妻子和她的飞碟啊 |
| My husband and his indestructible head. | 我丈夫和他坚不可摧的脑袋啊 |
| Hello, dear. I'm Agnes, your neighbor to the right. | 亲爱的我是艾格妮丝你右边的邻居 |
| You're like a walking computer. | 你就像台行走的电脑 |
| What? I most certainly am not. | 什么我才不是呢 |
| Dinner with Mr. Hart and his dear lady wife, Mrs. Hart. | 跟哈特先生和他的好妻子一起吃饭 |
| What brought you here? | 你们为什么会来这里 |
| - How long have you been married? - Why did you come here? | -你们结婚多久了-你们为什么搬来这里 |
| Damn it, why? | 该死为什么 |
| Stop it. Stop it. | 停下停下 |
| Vision, help him. | 幻视帮帮他 |
| What was that? | 什么声音 |
| Wanda? | 旺达 |
| Yes, dear? | 怎么了亲爱的 |
| Are you using your powers to turn on the light? | 你在用你的魔法开灯吗 |
| Yes, dear. | 是的亲爱的 |
| Allow me, sweetheart. | 我来吧亲爱的 |
| What do you see? | 你看到了什么 |
| Only your lovely rose bushes. | 只看到你那些可爱的玫瑰花丛 |
| That's all? | 没别的了吗 |
| Are you using your night vision, Vision? | 你用了你的夜视吗幻视 |
| I assure you, my love, I see nothing amiss. | 我向你保证亲爱的我什么都没看到 |
| You have absolutely no reason to be frightened... | 你根本不需要害怕... |
| You were saying? | 你刚刚说什么 |
| Actually, I did overhear a couple of lads at work | 其实最近我上班的时候听几个同事 |
| remarking on a few unsavory characters settling in the neighborhood. | 提起附近出现了一些麻烦人物 |
| Now, who knows what those ne'er-do-wells might be up to? | 谁知道那些无所事事的家伙会干什么 |
| Robbing houses, vandalizing property. | 抢房子啊搞破坏啊 |
| Walking through walls, moving objects without touching them. | 穿墙啊不用手就能把东西移来移去吗 |
| Wanda, darling, you can't be suggesting | 旺达亲爱的你不会想说 |
| my colleagues were referring to us. | 我的同事们说的是我们吧 |
| One of us should really determine the source of that sound. | 我们中得有一个人搞清楚这声音到底是哪里来的 |
| Yes, one of us should. | 是啊得有一个人 |
| Oh, this is getting ridiculous. | 真是太扯了 |
| I'm going to take a look. | 我要看一看 |
| Oh, God! Darling! | 天啊亲爱的 |
| Well, I think we handled that well. | 看来我们应付得很好 |
| Yes, I must say I'm rather proud of myself. | 是的我要声明我很自豪 |
| And look how you seized on the opportunity to redecorate. | 瞧瞧你多么会把握重新装修的机会啊 |
| This is better, isn't it? | 这样更好吧 |
| Wanda, darling? | 旺达亲爱的 |
| Yes, dear? | 怎么了亲爱的 |
| Get the light. | 关灯 |
| ♪ WandaVision! ♪ | ♪ 旺达幻视 ♪ |
| ♪ WandaVision! ♪ | ♪ 旺达幻视 ♪ |
| 主演 旺达·马克西莫夫 | |
| ♪ WandaVision Wa-WandaVision ♪ | ♪ 旺达幻视旺达幻视 ♪ |
| ♪ WandaVision Wa-WandaVision ♪ | ♪ 旺达幻视旺达幻视 ♪ |
| ♪ WandaVision Wa-WandaVision ♪ | ♪ 旺达幻视旺达幻视 ♪ |
| 旺 达 幻 视 | |
| 第 二 集 | |
| ♪ WandaVision! ♪ | ♪ 旺达幻视 ♪ |
| Ladies and gentlemen, for my final trick, | 女士们先生们最后一个魔法 |
| I bring you the Cabinet of Mysteries. | 我将为你们带来神秘柜 |
| Darling, that's your cue. | 亲爱的你该上场了 |
| You said, "Cabinet of Mysteries?" | 你说了"神秘柜"吗 |
| I said, "The Cabinet of Mysteries." | 我说了"神秘柜" |
| Oh, that's my cue. | 那我该出场了 |
| Holy Toledo! | 我的老天啊 |
| Darling, do all the other acts in the talent show | 亲爱的那个才艺秀的其他表演节目 |
| have such elaborate props? | 都要用这么精良的道具吗 |
| Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
| Fred and Linda are building a moat | 弗雷德和琳达要做一条护城河 |
| and a fully-functioning portcullis and no one even knows why. | 还有一扇能开合的吊闸鬼知道是为什么 |
| Let's keep going. | 我们继续 |
| Yes, yes. Where was I? Um... | 对对我说到哪里了 |
| Watch closely as I, Illusion, Master of Enigma, | 看好了我是幻术大师充满了神秘 |
| make my captivating assistant, Glamour, disappear. | 我将让我迷人的美艳助手凭空消失 |
| You really are very dashing. | 你真的很有范儿 |
| Mmm, thank you, darling. | 谢谢你亲爱的 |
| Fear not, Glamour. | 不要害怕美艳助手 |
| For I, Illusion, vow to bring you back exactly as you are. | 我幻术大师保证将会让你完好归来 |
| Abracadabra! | 阿布拉卡达布拉 |
| Yes, um, Wanda, you're not at all worried | 好吧旺达你就不担心 |
| that the audience might just see through this little charade? | 这些观众可能会看穿这个小把戏吗 |
| Well, that's the whole point. | 这就是这个表演的意义啊 |
| In a real magic act, everything is fake. | 真正的魔术表演中一切都是假的 |
| Darling, the talent show fundraiser | 亲爱的才艺秀募捐会 |
| is the most important event of the season | 是每季度最重要的事 |
| and it's our neighborly duty to participate. | 我们住在这里就有义务参加 |
| Plus, it's our chance to | 再说了我们这样 |
| appear as normal as possible while doing so. | 也是一个尽量假装正常人的好机会 |
| Well, I don't think that should be a problem. | 我觉得那应该不成问题 |
| This is our home now. | 现在这里是我们的家了 |
| I want us to fit in. | 我希望我们可以融入进来 |
| Oh, darling, we do. We shall. | 亲爱的我们融入了我们会的 |
| And we're gonna knock their socks off, | 我们会把他们的袜子都惊艳掉 |
| especially with you wearing this. | 特别是等你穿上这个 |
| Oh, that's actually the rest of your costume. | 这正好是从你的服装上抠出来的那一块呢 |
| Well, I better get going | 要是我还想赶上 |
| if I'm gonna make the planning committee meeting. | 筹备委员会会议就得赶紧出发了 |
| That's me off as well, actually. | 我其实也要忙这事 |
| There's a gathering of the neighborhood watch | 社区联防会要在公共图书馆 |
| at the public library. | 集合开会 |
| And after last night's excitement, | 在经过昨天刺激的一晚以后 |
| I want to make sure this town's security is up to snuff. | 我要确保这个小镇的绝对安全 |
| That's a swell idea. | 真是一个好主意 |
| You tell those tree branches who's boss. | 告诉那些树杈子谁才是老大 |
| Would you look at us? | 瞧瞧我们啊 |
| Wanda and Vision, Westview fitter-inners. | 旺达和幻视融入西景的居民 |
| I'll see you at curtain call. | 谢幕时见 |
| Look, it's the star o' the show. | 瞧啊是我们的大主演 |
| Agnes. | 艾格妮丝 |
| I'm sorry. What did you say? | 不好意思你刚刚说什么 |
| Oh, I brought my pet rabbit. For your magic act. | 我给你送我的宠物兔给你们的魔术表演的 |
| Yes, of course! Thank you, Agnes. | 对了谢谢你艾格妮丝 |
| We will take good care of him. | 我们会照顾好它的 |
| Senor Scratchy just loves the stage. | 挠挠先生最喜欢舞台了 |
| He played baby Jesus in last year's Christmas pageant. | 它在去年的圣诞盛典上扮演了婴儿耶稣呢 |
| Oh, morning, Dennis. | 早上好丹尼斯 |
| Morning, Agnes. | 早上好艾格尼丝 |
| Stick 'em up. | 举起来 |
| Don't shoot. I'm just a messenger. | 别开枪我只是一个送信的 |
| - Shall we? - Oh, we shall. | -走吧-好的 |
| So, are you ready to meet | 你准备好见见 |
| Queen Cul de Sac and her Merry Homemakers? | 屁股皇后和她的那群快乐的主妇了吗 |
| Agnes, Dottie can't be as bad as you say. | 艾格尼丝多蒂不会像你说的那么坏的 |
| Hmm, well, you'll notice her roses bloom under penalty of death. | 你嗅一嗅她的玫瑰就会被判死刑了 |
| Wanda, can I give you a bit of friendly advice? | 旺达我能给你一点友好的建议吗 |
| Is it about the way how I'm dressed? | 是关于我的穿着吗 |
| Yes, but it's too late for that. | 那也需要不过已经太晚了 |
| Dottie is the key to everything in this town. | 多蒂是这个镇子上一切的关键 |
| Country club memberships, parties, school admissions... | 乡村俱乐部会员资格派对入学申请... |
| Well, let's not get ahead of ourselves. | 还是别说得太早了 |
| You get in with Dottie and | 你和多蒂处好关系 |
| it'll be smooth sailing from here on out. | 你在这里就能如鱼得水 |
| Just mind your P's and Q's and you're gonna do just fine. | 凡事小心你绝对没问题的 |
| Or maybe I could just be myself? More or less? | 或者也许我能或多或少地做我自己 |
| Oh, Wanda, that's good. | 旺达那也很好 |
| Everybody, hurry up please. | 大家快一点 |
| Hiya, Dottie! Your roses are divine. | 你好多蒂你的玫瑰真是太棒了 |
| Well, thank you. | 谢谢你 |
| The Rotary Club is finishing the stage set-up as we speak. | 扶轮社在我们说话这会儿正在完成舞台布置 |
| They've given the gazebo a fresh coat of paint | 他们给凉亭重新刷了一层漆 |
| and will be installing the final decorations | 马上就要去镇广场上 |
| all through the town square. | 布置最后的装饰 |
| And if you recognize the antique footlights, | 如果你发现里面有古董脚灯 |
| it's because they're from my store. | 那是因为这是我店里出的 |
| And the chairs? | 椅子呢 |
| I'm sorry, Dottie. I didn't ask about the chairs. | 很抱歉多蒂我没有问椅子的事 |
| So you better not ask me | 那你以后也不要问我 |
| if you can chair any committees in the future. | 能不能主持任何一个委员会了呢 |
| The devil's in the details, Bev. | 恶魔往往藏在细节中贝芙 |
| That's not the only place he is. | 不仅仅只在细节中 |
| As you all know, the talent show | 大家都知道才艺秀 |
| is the sole fundraiser for Westview Elementary. | 是西景小学唯一的募捐会 |
| This might help. | 这也许能让你好过点 |
| In the eight years since I founded our little club, | 在我成立这个小团体的八年来 |
| this event has gotten bigger and better every season. | 这个盛会举办得越来越大越来越好 |
| Say, those pants are peachy keen. | 这些裤子可真漂亮 |
| Do you really think so? | 你真的这么觉得吗 |
| The other ladies are in skirts. I was worried. | 其他女士都穿了裙子我还担心呢 |
| We only have a few hours until show time, | 距离表演开始只有几个小时了 |
| so a little less cross chatter and a little more focus. | 所以少点闲聊多点关注 |
| Okay. | 好吧 |
| Those little boys and girls are counting on us. | 那些小男孩和小女孩都指望着我们呢 |
| All of this is for the children. | 一切都是为了孩子们 |
| "For the children." | 为了孩子们 |
| "For the children." | 为了孩子们 |
| So, I want you all to give yourselves a big hand... | 所以我希望大家都要热烈鼓掌... |
| ...at the appropriate time, of course. | 当然了是在恰当的时机 |
| But first let's review event etiquette. | 但首先我们来回顾一下活动礼仪 |
| Dress code is upscale garden party... | 着装要求是高档花园派对... |
| The only reason I didn't clap is because I'm afraid to move. | 我不鼓掌的唯一原因是我吓得不敢动了 |
| Yeah. | 是啊 |
| I actually don't know what I'm doing here. | 我其实不知道自己来这儿干什么 |
| I'm starting to feel that way myself. I'm Wanda. | 我也有这种感觉了我叫旺达 |
| I'm, uh... Geraldine. | 我是杰拉丁 |
| And I'm irritated. | 我是很生气 |
| Tickets for tonight are completely sold out. | 今晚的票卖得一张都不剩了 |
| Now, you can clap. | 大家可以鼓掌了 |
| And stop. | 停 |
| Really, how is anybody doing this sober? | 讲真清醒的人怎么忍得了她这一套 |
| - Let's say green. - Yeah. | -绿的吧-嗯 |
| I mean, the other side could be dirt. | 另一边可能是尘土 |
| Pardon me. Is this the neighborhood watch meeting? | 打扰了请问这是社区联防会吗 |
| Oh, hiya, Vision. | 你好幻视 |
| Didn't expect to see you here. | 没想到你会来参加 |
| This is sort of a "members only" type deal. | 其实我们在聊"仅限内部成员"那种话题 |
| Certainly. Right. Well... | 是啊对 |
| I'll just stay here and be as quiet as a church mouse | 我就安安静静默不作声地待着 |
| till you open up the floor for new business. | 等你们说到新的话题 |
| Well, in truth, we were just getting to new business. | 其实我们正好要说到新话题 |
| Oh, splendid! | 那太好了 |
| Could you tell me how often you rotate security patrols? | 能告诉我你们巡逻多久换一次岗吗 |
| Do you interface directly with local law enforcement? | 你们直接跟本地的执法部门对接吗 |
| What are your protocols regarding threats | 你们对于入室盗窃 |
| such as burglary, graffiti, and reckless driving? | 涂鸦和危险驾驶等威胁的规程是什么 |
| - No, Vision. - I know these are indeed grave matters. | -不幻视-我知道这些事情十分重要 |
| "New business" actually means another round of Danish. | "新话题"其实是再吃一轮酥皮点心的意思 |
| Raspberry or cheese-filled? | 你要树莓馅的还是奶酪馅的 |
| Oh, neither for me, thank you. I don't eat food. | 谢谢不必了我不吃食物 |
| What I mean to say is that | 我是说 |
| I don't eat food in between meals but at mealtimes. | 我两顿饭之间不吃食物三餐还是吃的 |
| I'm a regular eating machine. | 按时吃饭有如机器 |
| Hey, fellas. Vision here has got a point. | 朋友们幻视说得有道理 |
| Now, listen up. I got some top secret intelligence for you. | 听我说我有绝密情报要告诉你们 |
| Oh, excellent. | 太好了 |
| Now, you know how Johnson's been braggin' about | 你们知道约翰逊一直在吹嘘 |
| that treehouse he built for his kids? | 他亲手为孩子们建的树屋吗 |
| Yeah. | 知道 |
| It's a prefab job. | 其实是预置的 |
| That blockhead can't even swing a hammer. | 那个傻瓜连挥锤子都不会 |
| I can do you one better. | 我给你们讲个更好的 |
| You know those bowling trophies Arthur's always polishing? | 你们知道亚瑟常常擦拭的那些保龄球奖杯吗 |
| He bought 'em all at a yard sale in Hackensack. | 那些都是他从哈肯萨克的庭院跳蚤市场买的 |
| I knew it. I've never once seen him down at the lanes. | 我就知道我从来没在保龄球场见过他 |
| I too have some top secret gossip to share. | 我也有绝密八卦要分享 |
| Norm here's a Communist. | 诺曼是个共产党人 |
| Vision, you're a real cut-up. | 幻视你真会开玩笑 |
| You know, I always thought you were kind of a square. | 我总觉得你有点方头方脑的 |
| Me? No, I'm as round as they come. | 我吗不我圆得很 |
| Hey, care for a stick o' Big Red? | 想来一条大红口香糖吗 |
| Well, hold on there a second. | 等一下 |
| Didn't you hear the man? He doesn't eat food. | 你没听他说吗他不吃食物的 |
| Is gum food? | 口香糖算是食物吗 |
| Well, my understanding is that it's purely for mastication. | 我觉得这种东西纯粹是为了咀嚼 |
| No, I don't do that. | 我不嚼 |
| Well, when in Westview... Cheers. | 既然都来西景了...干杯 |
| Who knew you were such a funny guy? | 原来你是个这么风趣的人 |
| And to think you came here | 你刚进来的时候 |
| all hot and bothered about protocols and nonsense. | 还一心挂念着规程什么的 |
| We actually thought you were serious. | 我们还以为你是认真的 |
| He's funny. All right, so, back to this barbeque. | 他真逗好了继续说烤肉的事 |
| That is why you never do a seating chart on an empty stomach. | 所以安排座位前一定要填饱肚子 |
| Golly, you're a whiz at all this committee stuff, Dottie. | 天啊多蒂你真是这些委员会事务的魔法师 |
| Thank you for choosing me | 谢谢你今天选择我 |
| to help you clean up today. I feel so lucky. | 帮你收拾现场我觉得好幸运 |
| You are. | 你的确很幸运 |
| I can't help but wonder if you and I | 多蒂我不禁在想 |
| haven't gotten off on the wrong foot, Dottie. | 我们是不是一开始没给彼此留下好印象 |
| And I would like to correct that if I can. | 如果可以我想扭转这一点 |
| And how would you do that? | 你要怎么做到 |
| I've heard things about you. | 我听说过关于你的传闻 |
| You and your husband. | 你和你丈夫 |
| Well, I don't know what you've been told, | 我不知道你听说了什么 |
| but I assure you I don't mean anyone any harm. | 但我向你保证我对谁都没有恶意 |
| I don't believe you. | 我不相信你 |
| Wanda. Wanda, can you read me, over? | 旺达旺达能收到吗完毕 |
| - Wanda? - Who is that? | -旺达-那是谁 |
| Wanda? | 旺达 |
| Who are you? | 你又是谁 |
| Wanda? | 旺达 |
| Wanda. | 旺达 |
| Who is doing this to you, Wanda? | 是谁把你变成这样了旺达 |
| Wanda? Wanda? Wan... | 旺达旺达旺... |
| Dottie! | 多蒂 |
| You... Oh! | 你... |
| Pop quiz, Wanda. | 突击测验旺达 |
| How does a housewife get a bloodstain out of white linen? | 家庭主妇如何洗掉白亚麻布上的血迹 |
| By doing it herself. | 答案是自己洗 |
| They say a man is never fully-dressed | 人们说男人有这两样重要配饰 |
| without two important accessories. | 才算盛装打扮好了 |
| His special lady... | 他的特别女伴 |
| and his Strücker. | 和他的"男爵"手表 |
| Strücker. He'll make time for you. | 男爵他会为你腾出时间 |
| Glad I don't have to follow this guy. | 幸好我不是跟在这男人后面表演 |
| Huh? What? | 什么 |
| Oh, but you're gonna be great. | 但你会表现出色的 |
| What time is it now? | 现在几点了 |
| Mmm, two minutes after the last time you asked. | 从你上次问完过了两分钟 |
| I don't know where he could be. | 我不知道他在哪里 |
| Oh, is that him? | 那是他吗 |
| Well, it looks like he's got a little hitch in his giddy-up. | 他看起来有点步履蹒跚 |
| Wanda, my little cabbage, you look smashing! | 旺达我的小卷心菜你看起来真美 |
| Vis. | 小幻 |
| Where have you been? | 你跑哪去了 |
| Uh, well, me and the boys were playing | 我和兄弟们玩了个 |
| a rather thrilling game of horses with shoes. | 很刺激的穿鞋马游戏 |
| No, that's not it. | 不不对 |
| Shoe horses! No. | 是鞋马也不对 |
| Ah! Horse's shoes. | 是马的鞋 |
| Listen, something strange happened with Dottie. | 听着多蒂身上发生了奇怪的事 |
| Well, something strange happened before that, too. | 在那之前也发生了奇怪的事 |
| It's hard to explain. | 我很难解释 |
| I was just playing with his shoes. | 我刚才在玩他的鞋子 |
| What is going on? | 到底怎么回事 |
| You are! | 该你了 |
| I want to thank you all for coming out | 非常感谢大家前来支持 |
| to support Westview Elementary, "For the children." | 西景小学"为了孩子们"才艺秀 |
| "For the children." | "为了孩子们" |
| And for our final act... | 最后一个节目 |
| I give you, Wanda and Vision. | 请欢迎旺达和幻视 |
| Hey! Hey! You're up, Cowboy! | 喂该你上了牛仔 |
| What? | 什么 |
| Oh! Yeah! I've to go! | 对该我上了 |
| Hello, Westview! Good afternoon. | 下午好西景的朋友们 |
| It's so lovely to be... | 非常高兴来到 |
| I'm so sorry. Excuse me. | 对不起不小心的 |
| I am Glamour | 我是美艳大师 |
| and this is my delightful assistant, Illusion. | 这是我可爱的助手幻术小姐 |
| I am Glamour and he's Illusion. | 我才是美艳小姐他是幻术大师 |
| Yeah, what she said. | 她说得对 |
| Today, we will lie to you | 今天我们会骗你们 |
| and yet you will believe our little deceptions | 但你们却会相信我们的小把戏 |
| because human beings are easily fooled | 因为人类对宇宙的内部运作 |
| due to their limited | 理解有限 |
| understanding of the inner workings of the universe. | 所以很容易被骗 |
| Flourish! | 瞧好了 |
| You just do it, you don't say it out loud, honey. | 别大声说出来了赶紧表演亲爱的 |
| And now my wife and I will delight | 现在我和我太太就等着看 |
| in your dumbstruck little faces. | 你们的蠢脸上的吃惊表情了 |
| Flourish! | 瞧好了 |
| Ha! See there? He's using a rope. | 看到了吗他用了绳子 |
| Wanda, what's... Oh, no! Oh! No! Wanda, please! | 旺达怎么回事不不不旺达拜托 |
| Darling, let me down! | 亲爱的放我下来 |
| I'm feeling pukey! | 我要吐了 |
| Uh, what's next? | 接下来是什么来着 |
| Oh! Yeah, this is... This is gonna be great! | 想起来了是非常精彩的一个节目 |
| A staggering feat of strength. | 展现我的超凡实力 |
| Illusion... | 幻术大师 |
| Illusion, Master of Enigma, allow me. | 充满神秘的幻术大师让我试试 |
| What? | 什么 |
| You weren't supposed to see how we did that trick. | 我们变戏法的秘密可不该让观众看见啊 |
| That was my grandmother's piano. | 那是我祖母的钢琴 |
| Oh, Sherbert! Yeah, this is my old mate, Sherbert. | 谢布特这是我的老朋友谢布特 |
| Stand up, Sherbert. Say hello to the crowd. | 快起来谢布特跟大家问个好 |
| It's Herbert, Herb. | 我是赫布特赫 |
| Pipe down, Sherbie, and pick a card. Any card. | 安静点谢布选一张牌随便选 |
| Yeah, put it back in the deck. | 现在放回牌堆里 |
| I'm not looking. All right. Watch this. | 我没看哦好了看我的 |
| Is this your card? | 这是你的牌吗 |
| Uh, no. | 不是 |
| I beg to differ. | 我可不同意 |
| Really? Is this your card? | 真的吗这是你的牌吗 |
| Vision... | 幻视 |
| Is this your card? Is this your card? | 这是你的牌吗这是你的牌吗 |
| Is this your card? Is this your card? | 这是你的牌吗这是你的牌吗 |
| Is this your card? | 这是你的牌吗 |
| Argh! Is this your card? Is this your card? | 这是你的牌吗这是你的牌吗 |
| - No. No. No. No. - Is this your card? | -不是 -这是你的牌吗 |
| Is this your card? Is this your card? | 这是你的牌吗这是你的牌吗 |
| Is this your card? | 这是你的牌吗 |
| Oh, it is! | 这张是 |
| It is what? | 是什么 |
| It's my card. | 是我的牌 |
| Well, pardon me, Herb. Have it back. | 不好意思赫布还给你 |
| Oh, no, you did the trick right. | 不是你的魔术成功了 |
| Well, of course I did the trick right! I'm Illusion! | 我的魔术当然成功了我可是幻术大师 |
| Flourish! | 瞧好了 |
| And now, for my next trick... | 现在我的下一个魔术 |
| Oh, goodness me. | 我的老天 |
| Who stole my hat? | 谁偷走了我的帽子 |
| Oh! Oh, stop that rabbit! | 快抓住那只兔子 |
| I gotta need to pull a hat out of it. | 我得从兔子里变出一顶帽子 |
| Senor Scratchy's got real star quality, don't you think? | 挠挠先生有当大明星的潜质是不是 |
| Maybe we leave the poor bunny out this one, shall we? | 我们别折腾可怜的小兔子了好吗 |
| Well then, I will just have to pull this hat... | 那好吧那我就把这顶帽子 |
| ...out of myself. | 从我身体里变出来 |
| Vision, no. | 幻视别 |
| I'm doin' it. | 我要开始了 |
| If only you all knew our secret. | 大家肯定不知道我们怎么变的 |
| Is that how mirrors work? | 镜子能起到这个作用吗 |
| Shut up, Bev. | 闭嘴贝芙 |
| And now, ladies and gentlemen, for our grand finale. | 女士们先生们现在是我们的压轴大戏 |
| I bring you, The Magnet of Crysteries! | 我为大家带来神柜秘 |
| The Cabinet of Mysteries! | 是神秘柜 |
| Yeah, yeah. What she said. | 对对就是她说的这个 |
| I will now make my wife... | 现在我要让我的妻子 |
| ...disappear. | 消失不见 |
| Are you sure you don't want | 你确定你不需要观众志愿者吗 |
| an audience volunteer named "My husband Ralph?" | 比如我丈夫拉夫 |
| No. Abracadabra! | 不要阿布拉卡达布拉 |
| - Uh, sweetheart? - Yeah? | -亲爱的-怎么了 |
| Hi. | 我在这呢 |
| What's in the box? | 柜子里有什么 |
| What's in the box? What's in the box? What's in the box? | 柜子里有什么柜子里有什么 |
| Yeah, what's in the box? | 对啊柜子里有什么 |
| What's in the box? What's in the box? | 柜子里有什么柜子里有什么 |
| What's in the box? What's in the box? | 柜子里有什么柜子里有什么 |
| Oh, yes! | 太棒了 |
| Flourish. | 瞧好了 |
| Let's get outta here. | 我们走吧 |
| Sorry. I'm sorry. I'm so sorry. | 对不起对不起我很抱歉 |
| - I'm so stupid. - Vis? Vis, it's all right. | -我太蠢了-小幻没关系 |
| It's all right. It's all right. It's all right. | 没事没关系 |
| But what is going on with you? | 但是你到底怎么了 |
| I have no idea. I've been feeling weirdy all day. | 我不知道我今天一直感觉很奇怪 |
| Okay. Okay. Okay. | 好好的没事 |
| Would you look at that? | 你看看啊 |
| That really gummed up my works, didn't it? | 把我的零件都黏住了对吧 |
| I'm not as funny without it, am I? | 没有这个我就没那么好玩了吧 |
| Well, you're back to yourself and that's all I care about. | 你恢复正常了这是我唯一在意的事 |
| Now, let's get out of here before Dottie | 现在让我们赶在多蒂和规划委员会 |
| and the planning committee string us up for ruining the show. | 指责我们破坏了整场表演之前离开 |
| You two, stop right there. | 你们两个站住 |
| Nothing like what you two just did up here | 我们的才艺秀上从来没有出现过 |
| has ever happened in the history of our talent show. | 像你们俩刚才那样的表演 |
| Dottie, we are so... | 多蒂我们非常 |
| Hilarious. | 太搞笑了 |
| That was the most hilarious act we've ever seen. | 这是我们看过的最搞笑的表演了 |
| Wouldn't you all agree? | 你们说是不是 |
| Yeah. | 是 |
| Oh, yes. | 就是这样 |
| You two, come on up. Come on. | 你们两个上台来上来 |
| On behalf of the planning committee, | 我代表规划委员会 |
| I would like to award you | 向你们颁发首届 |
| with the inaugural Comedy Performance of the Year. | 年度最佳喜剧表演奖 |
| Oh, thank you. | 谢谢 |
| I have to ask. | 我想问一下 |
| One second, I'm backstage and in the next, | 上一秒我还在后台下一秒 |
| I'm in a dark cubby hole. | 我就出现在一个小暗室里 |
| How'd you do it? | 你是怎么做到的 |
| Oh, a magician never reveals his secrets. | 一位魔术师从来不会泄露魔术的秘密 |
| He leaves that to his assistant. | 他都交给助手来解答 |
| And she's not talking. | 助手也不会说的 |
| I had a feeling you'd say that. | 我就知道你会这么说 |
| "For the children!" | "为了孩子们" |
| "For the children!" | "为了孩子们" |
| You were tremendous, Glamour. | 你真是太棒了美艳助手 |
| As were you, Illusion. | 你也是幻术大师 |
| I don't know what I was so worried about. | 我都不知道我之前在担心些什么 |
| It wasn't so hard to fit in after all. | 搞好邻里关系也不是这么难呀 |
| And all we had to do was be ourselves. | 我们只需要做自己就好了 |
| Well, with a few modifications. | 但是需要做一点点的改变 |
| - And it was all for the children. - For the children. | -都是为了孩子们-为了孩子们 |
| Well, I think the children might need some popcorn. | 我想孩子们需要来一点爆米花 |
| Wanda. | 旺达 |
| Hmm, what? | 怎么了 |
| Vision... Is this really happening? | 幻视这一切是真的吗 |
| Yes, my love. | 是真的亲爱的 |
| It's really happening. | 这一切都是真的 |
| If it's that damn tree again, | 如果还是那棵该死的树 |
| I am going to rip it out by the roots! | 我一定把它连根拔了 |
| I don't see anything. | 我什么都没看到 |
| What is that? | 怎么了 |
| Wanda. | 旺达 |
| No. | 不 |
| Vision... Is this really happening? | 幻视这一切是真的吗 |
| Yes, my love. | 是真的亲爱的 |
| It's really happening. | 这一切都是真的 |
| Vision... | 幻视 |
| Wanda? Who's doing this to you, Wanda? | 旺达是谁把你变成这样了旺达 |
| Wanda? | 旺达 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“旺达幻视”