古文常识

古文,因为比较简练优美,有很多人喜欢。
现在,我们说一些古文的常识,以帮助古文爱好者。

题目是什么,内容就是什么。
比如道德经是题目,内容说的就是道德。
有人说,道,不可以说出来,就错误了。

经书集论语说议等等,在一定意义上是,同义词。
只是用的地方不一样。

翻译古文要忠于原文。
古文是什么意思就翻译成什么意思。不能按照自己的想法翻译。
比如,道德经的无为,不能翻译成,不妄为,或者,不敢为。无为,就是,没有作为。
精神内守,就是,精神不离开身体。翻译成,精神不松散就错了。

名词性词语,不翻译。
如真气,就不要翻译,翻译成正气就错了。

不能添加意思。
如,道德经的同出,就是,同时出现。有人翻译成,同出一个根源,就错了。

一些单音词翻译成双音词。
如,从,翻译成跟从。

翻译古文,首先是按照古文次序翻译,再,按照现代语法意译,不能改变意思。
如,真气从之。
首先翻译成,真气跟从,跟从人,真气哪里来,身体产生的。所以,按照意思,翻译成,真气产生了。

一篇文章,往往可以有多个理解,是哪个意思,要考虑时代背景,要考虑作者身份。
比如易经,有人理解成算命的书,就是没有考虑作者是干什么的。

要考虑照应。
比如彭祖经,的,少好娴静,有人翻译成,小时候---,应该翻译成,多少的少。因为后面没有说他大了===

理解古文,还要考虑作者和背景。
比如易经,如果考虑作者就知道他不是算命的书。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容