The moon and six pence 文摘(一)

1. 关于"戏精"

It may be that in order to realize the romance of life you must have something of the actor in you; and, capable of standing outside yourself, you must be able to watch your actions with an interest at once detached and absorbed.

感受生活中的浪漫, 需要自身有一种演员的特质

2. 爱情大过天只存在于小说

Here lies the unreality of fiction. For in men, as a rule, love is but an episode which takes its place among the other affairs of the day, and the emphasis laid on it in novels gives it an importance which is untrue to life. There are few men to whom it is the most important thing in the world, and they are not very interesting ones; even women, with whom the subject is of paramount interest, have a contempt for them.

男性把爱情当作生活的插曲, 即使是把爱情视为神圣的女性, 对其也有一种鄙薄心态

3. 一句话概括男性女性对于爱情的态度

As lovers, the difference between men and women is that women can love all day long, but men only at times.

4. 当一个男性对女性的爱恋消退

When he had regained command over himself, he shuddered at the sight of the woman he had enjoyed. His thoughts floated then serenely in the empyrean, and he felt toward her the horror that perhaps the painted butterfly, hovering about the flowers, feels to the filthy chrysalis from which it has triumphantly emerged.

当爱恋消退, 看到一秒前还心爱的女人, 他心头冒出一种惊惧, 就像流连花丛的花蝴蝶突然转身, 看到自己刚褪下的丑陋外壳

Mrs. MacAndrew shared the common opinion of her sex that a man is always a brute to leave a woman who is attached to him, but that a woman is much to blame if he does.

男主老婆的观点也很清奇, 这是来自于同性间的了解还是厌恶

5. 一个男人是如何改变的

Conversion may come under many shapes, and it may be brought about in many ways. With some men it needs a cataclysm, as a stone may be broken to fragments by the fury of a torrent; but with some it comes gradually, as a stone may be worn away by the ceaseless fall of a drop of water.

有的改变如巨石崩裂, 瞬间发生, 有的如水滴石穿, 润物无声

6. 关于无聊的聚会

Civilized man practices a strange ingenuity in wasting on tedious exercises the brief span of his life. It was the kind of party which makes you wonder why the hostess has troubled to bid her guests, and why the guests have troubled to come. … They met with indifference, and would part with relief.

人们在无聊的事情上浪费时间这件事真是天赋异禀

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容