苹果iPad Mini的广告文案,英文是:There is less of ;but no less to it~
香港的翻译是“小了,但没少了”;
大陆是“减小,却不减少”;
台湾是“简,而未减”。
你喜欢哪个?
「再一次,再来一次」
「包房里的好事,大快所有人心的好房事」
「技师之美,越进越美」
「是她们给不了的,但是她们给得了的」
「了不起的先进人体滋润系统,以更多元的形态呈现」
「朋友共享,一大帮子朋友自在共享,一切愉悦从此尽情分享」
「我们的技术人员,更加技术」
「大活,小活,天下活,活活出众」
「让朋友乐呵的礼物,乐了又乐」
「慢慢来,让心飘起来」
「真的大,大出声」
有人说,
电影《让子弹飞》里面有一句台词,强调,韵律,极简主义。而且这句台词也很适合形容苹果式中文。
“何止是愚蠢,简直就是愚蠢”......
「苹果式中文」,这个可不是单纯的翻译腔三个字能解释的呢~
首先看它的句式:没完没了的重复与排比
其次是语法:三百年不出现的主语和密集到恐惧的偏正短语(XX的XX结构)
用词方面:简单词汇无限重复,高端词汇从成语大辞典里随机抽取
(居然还有错别字)
看看这密密麻麻的四字词,屏幕这端的我都能感受到文案的努力...
修辞:怀着把「双关」和笠翁对韵玩坏的决心,顶真专业户
它的句子结构并不是照搬英文,相反没完没了地使用中文的顶真和排比,同时却没能避免成分缺失和定语冗长的问题
它的词汇也不是生硬的直译,可惜过犹不及,选择的词汇并不适合语境,给人一种很别扭的效果。
苹果式中文并非标准翻译腔,而很可能是是为了达到宣传效果刻意蹩脚的文体。
韵律和节奏上颇类似街头五元店的大喇叭录音。
“好消息,特大好消息。走过路过,不要错过。全场五元,一律五元。花五块钱您吃不了亏,花五块钱您上不了当。 ”
===〉
"开发者的大事、大快所有人心的大好事。演进之美,越进越美。全新iPhone现已问世,全新iPhone也已问世。”
五元店的大喇叭让人觉得世界其实很现实,苹果的广告词让人觉得世界原来很单纯。
从一个曾经做过此类科技公司译者的角度回答一下这个问题。
首先我想狂吼一句,这种苹果式中文烂爆了好么!!!下面是我的回答
--------------------------------------------------------------------------
1. 为什么会形成苹果式中文?
其实不仅有苹果式中文,还有微软式中文,但凡科技公司的官网文体都透着一股诡异的风格,其实这和文案没有关系,母语文案绝对都是上乘之作,中文的文案质量差的根本原因在于翻译内容被--------翻译风格指南-----------这个东西给限制住了。
即使中文译者有更好的想法,但是为了保证公司整体风格的一致性必须要严格按照风格指南的规范来写。在风格指南中有对各种名词,动词,形容词的规定译法,译者不可以有自己的想法,完全就是文字的搬运工。
2. 为什么英语的文案高大上,中文的文案如此的不堪?
翻译的中文水平决定译文的高低。在一家外资公司进入中国并启动中文官网的时候,公司会聘用专职的inhouse翻译或和某个翻译公司达成合作协议,在最初阶段,翻译的质量高低完全就是凭运气,但很不幸的是,大部分专职翻译并非中文系出身,或有浓厚的中文底蕴,翻译的文案水平自然一般。至于翻译公司,自然是找兼职翻译自由翻译或者自己内部翻译来做,这样由于译者群体庞大,质量参差不齐,文案水平要比inhouse还差。最初的风格指南都是由第一批的inhouse和翻译公司的译文共同形成的,只要翻译内容在inhouse这里合格了,就可以往外发了。
此外,时间和发布的频率决定了译文的好坏。这样就无法让议员有充分时间来琢磨广告词。为了保证官网翻译水准,把某些词语的译法固定,这样翻译的时候就不会出现同样的英文翻译出来不同的中文。但这样做的坏处是随着英文文案不断增多,原有的中文对应翻译就会出现不匹配的情况,但为了满足发布速度,只能牺牲质量。这就导致了源源不断的相似质量的译文如同流水线般被翻译出来,然后发布到官网上。
…………………………:…………………………:……………………………
So 苹果式中文完全是翻译流水作业的结果,而中文广告词翻的烂完全就是译者的中文水平有限了。
曾经做过IBM, 微软,思科,P&G的官网翻译(PS 本人原来在是翻译公司),直接被翻译指南给逼疯。一句话一天要重复翻译几十便有木有!! !明明某个词可以用一个更好的表达方式,但是和指南冲突不能用有木有!!!提供的参考译文很别扭想改但是不允许有木有!!!!
所以我果断的退出了翻译界,和这种流水线翻译告别了......
我们前面说到重复了。但说重复是不够的。
重复的本质,是双关。
用一个最简单的词,说出两重、甚至三重意思。
苹果干的,就是这件事。
而重复,一是为了造成一种整齐的韵律感,二是造成双关,或者提示“这个词是双关喔”。
这些双关,有些,需要前后文的重复才能形成。比如:
是他们想得到的,更是他们想不到的。
「想得到」和「想不到」重复。有了「想不到」,「想得到」的双关才成立。
有些重复则纯粹是为了提示。比如:
全新iPhone现已问世。全新iPhone也已问世。
两个「全新iPhone」重复,是为了提示,这个词有两重含义。
再深究一下,苹果为什么那么喜欢双关?
因为这跟它的品牌个性是契合的:
追求极简主义。
双关,传达出的是一种简约有力的影响力,一种智慧,一种整齐的节奏感——这些恰好是苹果的产品所追求的。
这就是品牌的个性,也就是其「一致性」。
品牌的一切,包括零售店、网页、海报、文案,都要与产品本身最核心的「极简设计」靠拢。
跟品牌个性一致的宣传,会强化品牌印象;反之,则会弱化。
在这方面,苹果确实是花了大力气的。
可惜都被中国区这帮XX不通的文案毁了。
结论:
「苹果式中文」是指句子结构破碎,经常缺乏主语,滥用排比,顶真,偏正短语,和不恰当四字词的广告文体。
可以想象,这些文案的作者一定是一个抱着成语大辞典,绞尽脑汁想把英文说得比中文还像中文的歪果仁~
这一次,我们重新定义了中文。