我还在思考,即使我当初选择了日语专业,也未必会过得比现在更好。因为现在的外语教学普遍以商务谈判这个目标为主,注重日常面对面对话交流。对于书面文学翻译虽然可能稍微涉及,但不会作为重点深入研究。而我对商务谈判基本上没兴趣,如果天天让我面对商务文件我可能又会烦躁不安,失去学习兴趣,同样导致考试成绩不佳。
包括从英语教学就能看出来,成天给一大堆令人犯困的垃圾新闻报道然后去强行理解。而对于英语文学除了部分知名度高的作品可能会稍有探究,更多的华彩篇章都是被日常无聊的陈词滥调打压下去,也限制学生去自主探究外国文学语言美感的可能性。
日常中人们评价翻译能力往往倾向于面对面交流口译这样的外在方面,表扬口译者“外语讲得真流畅”,却往往忽略笔译者在外语书面研究的方面的不懈钻研。在都需要大量知识储备这个基础上,口译侧重随机应变的沟通能力,笔译侧重系统耐心的分析能力——这两个方面其实难以直接相互比较的。所以仅因为一个人不擅长直接讲话就否定其他方面的能力,这是片面观念,也是不可取的。