场景:莫妮卡的爸妈来了
oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. mmm, what's that curry taste?
Martha Ludwin的女儿会给你打电话。恩?怎么一股咖喱味?
curry:.n. 咖喱食品
curry.
就是咖喱。
i think they're great. i really do.
我觉得挺好的呀,我真的觉得挺好的。
do you remember the Ludwins? the big one had a thing for you,didn't she?
你记得Ludwins家么?他们大女儿是不是对你有意思?
they all had a thing for him.
她们都对他有意思。
oh, mom.
行了,妈。
i'm sorry why is this girl going to call me?
我想问下为什么这个女孩会给我打电话?
oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking or food or...i don't know. anyway, i told her you had a restaurant.
她刚刚毕业,她对烹饪,食物很感兴趣,我也不太清楚,反正我跟她说你有一个餐厅。
no, mom, i don't have a restaurant, i work in a restaurant.
妈,不是我有个餐厅,是我在餐厅工作。
well, they don't have to know that.
他们不需要知道那些。
Ross, could you come and help me with the spaghtti, please?
Ross,你来帮我弄一下意大利面。
yeah.
好的。
oh, we're having spaghetti. that's easy.
我们吃意大利面呀,好简单。
actrually, we were going to have lasagna.
事实上,我们原本打算吃意大利千层面。
oh, i love lasagna.
我喜欢意大利千层面。
no, we're not having it.
不,现在没有这个。
then why bring it up? you know how he latch on.
那你为什么要提起?你知道他有多固执。
latch on: v.抓住,占有,理解
i know this is going to sound unbelievable selffish, but were you planning on bring up the whole baby lesbian thing? because i think it might take some of the heat off me.
我知道这听起来很自私,但是你不打算说说孩子跟拉拉的事么?因为我觉得这样能让我喘口气。
what that Rachel did to her life, we ran into her partants at the club, they were not playing very well.
瑞秋闯的祸,我们在俱乐部遇见她父母,他们看起来很不开心。
i'm not gonna to tell you what they spent on that wedding. but forty thousand dollars is a lot of money.
我不会告诉你他们准备婚礼花了多少钱。但是四万块也是很大一笔钱呐。
well, at least she had the chance to leave a man at the altar.
至少她有个机会把一个男人甩在圣坛上。
what's that supposed to mean?
你想说什么?【前方高能预警】
nothing. it's an expression.
没什么,就是表达一下感情。
no, it's not.
不,你不是。
don't listen to your mother. you're independent, and you always have been, even when you were a kid, and you were chubby, and you had no friend. you were just fine. and you would read alone in your room, and your pussles. look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. other people are satisfied with staying where they are. i'm telling you these are the people who never get cancer. they're happy with what they have, they're basiclly content like cows.
别听你妈妈的。你很独立,你从小就这样,当你还是得小孩子,你胖乎乎的,你就没有朋友。你也一样生活的很好。你在房间里自己读书,玩拼图。像罗斯这样的人是注定要上天摘星星的,在博物馆工作,发表论文。还有一些人呢,他们安于现状。我给你说,这些人是不会得癌症的。他们活在当下,就像一只开心的奶牛。
cows? dad?
奶牛?爸爸?
she knows how much i love cows.
她知道我有多爱奶牛。
and i read about these women trying to have it all, and thank God our little hermonica doesn't seem to have that problem. i'm telling you sweatheart, you'll gonna be fine.
我读过一些东西写说,有的女人想要得到一切,感谢上帝我们的小莫妮卡不是这样的人。我给你说宝贝,你会生活的很好的。
thank you, daddy.
谢谢你,老爸。
oh, so this does work.
这竟然能用。
so, Ross that's going on with you? any stories, no news, no little anecdotes to share with the folks?
罗斯,你最近怎样?有没有什么故事,新闻,八卦要告诉爸妈的?
okay, okay.
好了好了。
look, i realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me. and so well, here's the deal. Carol's a lesbian. she's living with a woman named susan. she's pregnant with my child. and she and susan are going to raise the baby.
听着,我知道,你们都很想知道我和卡罗尔之间到底发生了什么。好吧,是这样的。她是个拉拉。她现在跟一个叫苏珊的女的住在一起。她还怀了我的孩子。她和苏珊想要共同抚养这个孩子。
and you knew about this?
你早就知道这些?【罗斯可能真的是王子,这个炮火我看是转移不掉了。】
场景:咖啡馆
your folks are really that bad, huh?
你爸妈真的这样啊?
well, you know these people are pros. they know what they're doing. they take their time, they get the job done.
这些人是专家,他们清楚自己在干什么,他们慢慢来,最终搞定一切。
boy, i know they say you can't change your parents, boy, if you could i'm want yours.
我知道常言道你无法选择父母,但是如果可以选择,我想要你的。
must pee.
要去嘘嘘~~
you know it's even worse when you're twins.
你知道双胞胎会更严重。
you're twins?
你是双胞胎?
yeah, we don't speak. she's like this high-powered, driven career type.
是的,但我们不来往。她是那种激情四射,事业型的。
what does she do?
她做什么工作?
she's a waitress.
服务生。
identical?
同卵双胞胎?
yeah, people say we look alike. but i don't see it.
是的,人们都说我们像,但我觉不像。
alright, you guys, i kinda gotta clean up now.
好了伙计们,我要打扫了。
Chandler, you're an only child right? you don't have any of this.
钱德勒,你是独生子女吧?你就没有这种烦恼。
well, no. although i did have an imaginary friend, who my parents actually preferred.
哦,不,我在脑海里假想了一个朋友,我的父母更喜欢他。
take the lights, please.
关下灯,谢谢。
【等一等,你们不觉得少了个人?你们就走了啊?】
场景:罗斯和菲比的夜聊
how long was i in there?
我在厕所呆了多久?
i'm just cleaning.
我在打扫卫生了。
oh, do you need any help?
需要我帮忙不?
okay, sure, thanks.
哦,好呀,谢谢。
anyway, so you nervous about Barry tomorrow?
你紧张么明天要去见巴瑞?
oh, a little. a lot. so got any advice? you know as someone who's recently been dumped.
有点,特别。。。有什么建议么?同样都是被甩的。
well, you may wanna steer clear of the word dunped. chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, you know. so you should try not to look too terrific, i know it'll be hard. or you know, hey, i'll go down there, and i'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and susan to the OB\GYN...
你最好避开被甩这个字眼。变成现在这样打碎了他的坚强【引申含义就是现在的状况让他痛不欲生】,你不应该看起来这么舒服,我知道这很难。这样吧,我明天去一趟,我帮你把戒指还给他,你去陪卡罗尔和苏珊产检。
steer clear of:v.避开,绕开
shell:n.外壳;炮弹;(贝、卵、坚果等的)壳;(人的)表面性格vt.去壳,脱落;炮击vi.剥皮;炮轰
oh, you've got Carol tomorrow. when did it get so somplicated?
哦,你明天要见卡罗尔。什么时候事情变得这么复杂?
get me.
问倒我了。
remember when we were in high school together?
还记得我们高中时候么?
yeah.
当然
i mean didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love, and that'd be it? Ross?
那时候我们都不会想到 自己遇到一个人,爱上他,然后相守一生么?
yes! yes!
没错。
oh, man, i never thought i'd be here.
天哪,从没想过会到这幅境地。
me either.
我也是。