今天拆解的原文选自人民日报微博对于江歌妈妈诉刘暖曦侵犯他人生命权案件的评论。原文如下:
江歌作为一名在异国求学的女学生,对于身陷困境的同胞施以援手,给予真诚关心和帮助,并因此受到不法侵害而失去生命,其无私帮助他人的行为,体现了中华民族传统美德,与社会主义核心价值观和公序良俗相契合,应予褒扬,其受到不法侵害,理应得到法律救济。刘暖曦作为江歌的好友和被救助者,在事发之后,非但没有心怀感恩并对逝者亲属给予体恤和安慰,反而以不当言语相激,进一步加重了他人的伤痛,其行为有违常理人情,应予谴责,应当承担民事赔偿责任并负担全部案件受理费。
第一句
江歌作为一名在异国求学的女学生,对于身陷困境的同胞施以援手,给予真诚关心和帮助,并因此受到不法侵害而失去生命,其无私帮助他人的行为,体现了中华民族传统美德,与社会主义核心价值观和公序良俗相契合,应予褒扬,其受到不法侵害,理应得到法律救济。
上来就是大长句,不要慌,把它断一断,只要你断下来逻辑上是说得通的就OK。这里我们提供两种思路。
首先我们把江歌是谁、她的所作所为作为第一小句:
江歌作为一名在异国求学的女学生,对于身陷困境的同胞施以援手,给予真诚关心和帮助。
主语:江歌;
作为一名在异国求学的女学生——这部分对江歌是谁稍微做了解释,通常放到插入语的部分;
谓宾:施以援手——英文中刚好有对应的表达extend a helping hand to...;
对谁施以援手呢?——身陷困境的同胞;
同胞:a fellow Chinese/ compatriot;
身陷困境的——是“同胞”的修饰成分,可以作为定语放到后面,这个定语可以是定从,也可以是介词短语;
这里我们介绍几个“陷入困境”的表达:
Slip:[ V + adv./prep. ] to pass into a particular state or situation, especially a difficult or unpleasant one 陷入,进入(困难或不愉快的处境),比如:
He began to slip into debt. 他开始欠债了。
The patient had slipped into a coma. 病人陷入昏迷状态。
Descend into: [ no passive ] ( formal ) to gradually get into a bad state 逐渐陷入,比如:
The country was descending into chaos. 这个国家陷入一片混乱。
Plunge into: to experience sth unpleasant 经历,陷入(不快的事),比如:
The country plunged deeper into recession. 那个国家进一步陷入经济萧条之中。
Embroil: [ VN ] ~ sb/yourself (in sth) ( formal ) to involve sb/yourself in an argument or a difficult situation 使卷入(纠纷);使陷入(困境);使纠缠于,比如:
He became embroiled in a dispute with his neighbours. 他与邻居们发生了争执。
I was reluctant to embroil myself in his problems. 我不愿意卷入到他的问题中去。
综合以上,该短语可以处理为:
A fellow Chinese who slipped/descended/plunged/was embroiled into trouble
或者我们简单一点,用介词短语后置:
A compatriot in trouble/distress
译文
Jiang Ge, a female student studying abroad, extended a helping hand to a fellow Chinese who slipped/descended/plunged/was embroiled into trouble.
第二小句——江歌的遭遇;
给予真诚关心和帮助,并因此受到不法侵害而失去生命。
给予真诚关心和帮助——注意此处“帮助”与前面的“施以援手”属于同义重复,所以直接省译;“给予真诚关心”则可以放到状语的部分: having offered unreserved care;
unreserved了解一下:( formal ) complete and without any doubts 完全的;彻底的;无保留的
He offered us his unreserved apologies. 他诚恳地向我们道了歉。
记得加上主语:Jiang;
谓语:失去 lost;
生命:her life;
为什么失去生命的呢 ——受到不法侵害,放到状语部分:in an illegal offense;
译文
Having offered unreserved care and aid, Jiang lost her life in an illegal offense.
第三小句——为什么江歌值得褒扬
其无私帮助他人的行为,体现了中华民族传统美德,与社会主义核心价值观和公序良俗相契合,应予褒扬
先提取中心思想出来(主干):应予褒扬。当然我们处理的时候要加上主语,这里可以代词:She deserves praise.
剩下的部分都是在讲为什么她值得褒扬,处理到原因状语的部分:
...because her selfless deed shows...and echoes...
中华民族传统美德: traditional virtues of the Chinese nation
社会主义核心价值观: the core socialist values
公序良俗——说的其实就是道德、社会公德:good morals/public ethics
译文
She deserves praise because her selfless deed showed the traditional virtues of the Chinese nation and echoes the core socialist values and good morals.
第四小句——江歌应该得到法律救济
其受到不法侵害,理应得到法律救济。
跟上面一小句一样的逻辑:主干(应得到法律救济)+原因状语;
但这里的逻辑需要注意:不是仅仅因为江歌受到了不法侵害,所以她就应该得到法律救济。而是她的大义/所作所为值得法律救济。
译文
Jiang deserves legal remedy for her acts.
再来看第二种拆解方法:
第一小句——直接交代清楚江歌是谁,以及她的遭遇。
江歌作为一名在异国求学的女学生,对于身陷困境的同胞施以援手,给予真诚关心和帮助,并因此受到不法侵害而失去生命;
前半部分思路上面说过了。这里只是把“并因此受到不法侵害而失去生命”连接过来——注意,此处的“并”应处理为转折but, however均可;
译文
Jiang Ge, a Chinese female student studying abroad, lent/gave a helping hand to her compatriot in distress with sincere care, but was brutally attacked and lost her life.
第二小句——对江歌的行为进行评价
其无私帮助他人的行为,体现了中华民族传统美德,与社会主义核心价值观和公序良俗相契合,
主语:行为;
谓语:体现、与...契合;
译文
The act of selflessly helping others embodies the traditional virtues of the Chinese nation and conforms to China's socialist core values and public ethics.
第三小句——我们的态度:褒扬+救济;
应予褒扬,其受到不法侵害,理应得到法律救济。
应予褒扬的是她的行为:Her act;
理应得到法律救济的是江歌:Jiang;
“受到不法侵害”这里其实可以省译,因为上面已经讲得很清楚了;
译文
The act should be recognized and Jiang deserves a legal remedy.
第二句
刘暖曦作为江歌的好友和被救助者,在事发之后,非但没有心怀感恩并对逝者亲属给予体恤和安慰,反而以不当言语相激,进一步加重了他人的伤痛,其行为有违常理人情,应予谴责,应当承担民事赔偿责任并负担全部案件受理费。
还是个长句子,一样去断句。
第一小句:
刘暖曦作为江歌的好友和被救助者,在事发之后,非但没有心怀感恩并对逝者亲属给予体恤和安慰,反而以不当言语相激,进一步加重了他人的伤痛。
主语:刘暖曦;
作为....——跟上一句是同样的配方,放到插入语的部分;
非但没有...,反而...: did not..., but (instead)..;
没干什么——心怀感恩: express/show gratitude,或者直接处理为“没有感谢”did not thank...;
没有给予体恤和安慰。
体恤:指替他人实际处境着想而怜悯、帮助, compassion 这个词就特别适合:
~ (for sb) a strong feeling of sympathy for people who are suffering and a desire to help them 同情;怜悯
此时“安慰”其实可以省译了,compassion这个词已经可以囊括这层意思;
此时,可以与“心怀感恩”处理到一起:showed no gratitude or compassion for the mother of her deceased friend.
当然你也可以把侧重点放在“安慰”comfort上,因为她一定要有恻隐之心才会懂得安慰嘛
反而做了哪些事情:以不当言语相激,进一步加重了他人的伤痛。
这2个小句子之间是有逻辑关系的,可以有2种处理方式:
第一,把“以不当言语相激”作为状语:with improper remarks,剩余部分处理为主语;
译文
Liu Nuanxi, as Jiang’s friend and the one who received the aid, did not thank or comfort the relatives of the deceased, but instead aggravated the pain of the mother with improper online posts.
第二种,把“相激、加重”作为并列谓语动词处理:
Yet the roommate Liu Nuanxi didn’t pay due gratitude and comfort to the mother of her deceased friend and rescuer, but made provocative remarks after the tragedy and further hurt Jiang's mother's feelings.
第二小句:
其行为有违常理人情,应予谴责,应当承担民事赔偿责任并负担全部案件受理费。
下笔之前先搞清楚:
有违常理人情、应予谴责的是“刘的行为”;
应当承担责任和费用的是“刘”;
然后我们就清楚了,主语有2个:Her behavior/acts; Liu。
“有违常理人情”可以放到插入语的部分:which went against...;
或者直接理解为其行为“冷漠”:unsympathetic behavior;
承担民事赔偿责任:bear civil penalty/be held accountable for...;
案件受理费,如果不清楚专业译法,顺从字面也是可以的:lawsuit-related expenses。
写两个译文供参考:
Her actions, which went against common sense and lacked any human sympathy(public ethics), should be condemned. Liu shall bear the civil liability for compensation (civil penalty), as well as all lawsuit-related expenses.
The unsympathetic behavior should be condemned, and Liu should be held accountable for compensation and bear the litigation costs.