去年好长时间以来,上海译文出版社的公众号就一直在介绍《刺杀骑士团长》。
现在终于预售了,因为似乎等待了很久,因此第一时间就买了,三月份才能收到。
预售期间赠送三十周年新版《挪威的森林》,林少华译本,我有一本赖明珠翻译的。
九十年代买的那本不知道哪去了,大概因为封面很像色情小说,让我给扔了吧。
《刺杀骑士团长》。作者:村上春树。译者:林少华。
也不知道写的什么,不想看介绍,反正到时候阅读就知道了。
看到有人说翻译不好,不如赖明珠的译本,还不如让施小炜来翻译。
反正目前只能买到这个译本,林少华是有一些错误,但总的感觉还算可以。
把甜甜圈叫作炸面圈那种错误,觉得总比译为甜甜圈,但是文字感觉很差劲好一点。
以前看过有人说《莱纳·玛丽亚·里尔克》的翻译俄罗斯地名人名错误简直太多了。
有人问除了地名人名以外其它怎么样,那个人说除过这些感觉还不错。
当时我的感觉很奇怪,觉得如果只是地名和人名的错误的话也可以忍受。
总比译文没有文学性,失去原文的韵味要好吧,但现在又觉得这样都不行。
《刺杀骑士团长》分为上下两册,一个书号只能算作一本书吧。
造势那么久其实没意义,喜欢的人不宣传都会买,不喜欢的人也不会看那些介绍。
不过或许能够起到促销的作用,还有一部分并不了解的人,看到说得很好就会买。