208、英语小故事(英汉对照)“沙箱里的大石头”

正文

A little boy was spending his Saturday morning playing in his sandbox. He had with him his box of cars and trucks, his plastic pail(桶), and a shiny, red plastic shovel(铲子). In the process of creating roads and tunnels in the soft sand, he discovered a large rock in the middle of the sandbox.

一个小男孩周六早上在沙箱里玩儿。他带着自己的一盒子小汽车、小卡车、塑料桶,还有一个磨得亮闪闪的红塑料铲子。在软沙子上面修路挖隧道的时候,他发现沙箱里面有块大石头。

The boy dug around the rock, managing to dislodge it from the dirt. With a little bit of struggle, he pushed and nudged(推) the rock across the sandbox by using his feet. (He was a very small boy, and the rock was very large.)

小男孩绕着石头挖,终于把它从沙土里挖了出来。他稍费了点儿劲儿,用脚推啊推,把石头往沙箱外面推。(他年龄非常小,可石头却非常大。)

When the boy got the rock to the edge of the sandbox, however, he found that he couldn't roll it up and over the little wall. Determined, the little boy shoved(推挤), pushed,and pried(撬), but every time he thought he had made some progress the rock tipped(倾斜) and then fell back into the sandbox.

小男孩把石头推到沙箱边缘的时候,他发现推不上去,翻不过箱壁这道小墙。 小男孩意志坚决,又是推又是撬的,但是每次他觉得推上去一些的时候,石头一倾斜,就又掉回沙箱里。

The little boy grunted(嘟哝着), struggled, pushed, and shoved; but his only reward was to have the rock roll back, smashing(猛砸) his chubby(胖乎乎的) fingers. Finally he burst into tears of frustration.

小男孩咕哝着、挣扎着,推啊推啊,换来的却只是石头滚回箱里,砸到他胖乎乎的手指头。 终于,他沮丧的眼泪夺眶而出。

All this time the boy's father watched from his living room window as the drama unfolded(展开). At the moment the tears fell, a large shadow fell across the boy and the sandbox. It was the boy's father. Gently but firmly he said, “Son, why didn't you use all the strength that you had available?”

从这一幕展开的时候起,父亲一直就在客厅窗边看着。小男孩落泪的瞬间,有个大大的影子罩住了他和沙箱。是他的父亲。父亲用坚定的语气轻声说:“儿子,你为什么不动用手边所有的力量呢?”

Defeated, the boy sobbed back, “But I did, Daddy, I did! I used all the strength that I had!” “No, son,” corrected the father kindly. “You didn't use all the strength you had. You didn't ask me.” With that the father reached down, picked up the rock and removed it from the sandbox.

小男孩感到很受挫,哽咽地回答:“我用了呀,爸爸,我用了!我用尽了自己所有的力气!”“不,儿子,”父亲亲切地纠正他:“你没有动用到所有力量。你就没有向我求助呀。”说完,父亲低下身来,捡起石头,把它从沙箱里拿了出来。

如果说拼尽一己之力是“尽力”的内涵,那么合理动用身边的资源便是它的外延。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 217,509评论 6 504
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,806评论 3 394
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,875评论 0 354
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,441评论 1 293
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,488评论 6 392
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,365评论 1 302
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,190评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 39,062评论 0 276
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,500评论 1 314
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,706评论 3 335
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,834评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,559评论 5 345
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,167评论 3 328
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,779评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,912评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,958评论 2 370
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,779评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容