读书笔记||外国名著

因为众所周知的原因,读书成为了主要消遣,其中不乏外国名著,当然能读原著原汁原味最好,可惜外文底子过于薄弱,只能拿来中文译本一读,按照以往的读书习惯,从来不会考虑译者是谁,总以为是最好的才会流行,幸运的是,读过的都还不错,偶尔有晦涩不堪阅读或者半途而废的,都是些偏专业的书籍,比如哲学、科技等,主要是自己积累的知识不够。

但最近的几本改变了看法,梭罗的散文集《瓦尔登湖》、加缪的小说《鼠疫》,虽然都蕴含了深邃的思想,但小说、散文这样通俗的形式,读起来应该不会太难,然而很不幸,本来很应景的《鼠疫》,断断续续至今还没读完,不要说体会其中的思想了,连表达的意思都不太明白,想来,加缪的诺贝尔文学奖应该不会这么水。

《瓦尔登湖》最初的一本也是如此,第一篇散文最能体现梭罗的思想,但译者用“经济学”作为标题,不免让人感觉怪怪的。因为本书面世之初并不被人理解,所以事前有思想准备,磕磕绊绊读完了整篇文字,大致能理解作者想要表达的意思,但字里行间的表达别别扭扭,有点类似读书时的英文直译,不太符合中国人的表达方式。

于是上网查了一下,没想到中文译本不下几十种,最早的是1978年吴明实的译本,最近的是2012年田然的,有点名气的有徐迟、王家湘、许崇信等,之所以这么多人去翻译,想来都是对别人译的不太满意,这当然是我的臆测,但译者之间确实存在差异,有的英语翻译见长,有的文学功底深厚,有的思辨能力出众,因而各有所长,也各有缺憾。

鉴于本人的外文水平,不敢对英文翻译妄加评论,记得翻译家傅雷专门出过一本书叫《傅雷谈翻译》,他说:“译文一定要传神达意,理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那么原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。” 可惜,真正做起来极不容易。

就拿《瓦尔登湖》首篇来说,标题的原文为“economy”,作为名词可以翻译为:经济、充分利用、节约、节省、经济结构、经济制度、经济情况、简洁、简练、钱财的节省,作为形容词为:经济的、合算的、廉价的、节约型(设计)的、经济型的。很多译本把它翻译为“经济学”,容易与真正的经济学economics混淆起来。

从梭罗在文中所要表达的内容来看,确实是想传达如何“经济”地生活,但这里的“经济”实际上是我们通常理解的,“用较少的人力、物力、时间获得较大的成果”的意思。如果硬要译成“经济学”,还需要用通俗的语言再翻译一次,学习怎样经济地生活,实在是没有这样的必要,还不如用“节俭”来的更为直接、更好理解。

有读者专门对译本进行了分析比较,推荐的是80后译者李继宏2013年的译作,他翻译的《追风筝的人》《灿烂千阳》都曾读过,于是在淘宝上下单买了回来,拿来之后直接翻到第一篇,“生计”让我眼前一亮,很是符合梭罗想要表达的意思。与其他版本不同的是,他在书前专门写了万字导读,文后附了几百条注解,对阅读理解梭罗的思想大有裨益,要是注解附在文下,那就更方便了。

名著之所以成为名著,一定有它的独到之处和深远影响,早年阅读的外国文学,都是大学教授推荐的版本,难怪本本都是经典。看来以后不能拿来主义了,还是要好好擦亮自己的眼睛,免得因为译著的牵连,迁怒于原著的各位大师,那就罪过大了。

                                                                                                                                    2022/2/26

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 211,948评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,371评论 3 385
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 157,490评论 0 348
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,521评论 1 284
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 65,627评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 49,842评论 1 290
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,997评论 3 408
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,741评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,203评论 1 303
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,534评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,673评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,339评论 4 330
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,955评论 3 313
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,770评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,000评论 1 266
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,394评论 2 360
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,562评论 2 349

推荐阅读更多精彩内容