【诗人简介】
艾米莉·狄金森 Emily Dickinson(1830-1886)
美国传奇诗人,被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。青少年时代生活单调接受正规宗教教育。从二十五岁后弃绝社交女尼般闭门不出,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首,生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版。她的诗诗风凝练婉约,思想深沉,极富独创性。在个人生活方面她有过几段恋爱经历但没有结果,终生未嫁。
【英汉对照】
If You Were Coming in the Fall
If you were coming in the fall,
I'd brush the Summer by
With half a smile, and half a spurn,
As Housewives do, a fly.
君若秋日来
君若清秋来,我拂酷暑去,
鄙笑掸苍蝇,悠然如主妇。
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
见君若逾岁,我搓月成球,
置入不同柜,只为佳期投。
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand.
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
拖宕几百年,我宁屈指数,
数到指尽落,坠入脚下土。
If certain, when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder, like a rind, And taste eternity.
若知阳寿尽,两情会黄泉,
弃之若果皮,换得千古缘。
But now, all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me, like the Goblin Bee,
That will not state its sting.
来日未可期,相见无日程,
恰如地精蜂,刺我隐无声。
【完整译文】
君若秋日来
君若清秋来,我拂酷暑去,
鄙笑掸苍蝇,悠然如主妇。
见君若逾岁,我搓月成球,
置入不同柜,只为佳期投。
拖宕几百年,我宁屈指数,
数到指尽落,坠入脚下土。
若知阳寿尽,两情会黄泉,
弃之若果皮,换得千古缘。
来日未可期,相见无日程,
恰如地精蜂,刺我隐无声。
【译注】
1. 狄金森在费城与华兹华斯的爱没有结果,回到家里后她把失恋之情倾泻到诗中。她执着地等这份爱却自知此生无望,便化成了刻骨铭心的精神之恋,通过诗中各种意象来揭示爱与时间、死亡的关联。
全诗共分五节,四步抑扬格与三步抑扬格交互运用,双行押韵。译文为仿五言古体诗,依原诗韵律用韵。
2. spurn: 蔑视
3. wind: 缠绕
4. subtracting: 减去
5. Van Diemen's: 范迪门斯地,地狱之门
6. rind :(瓜果的)皮
7. goads: 刺激'激怒
8. Goblin Bee: 地精蜂
【白话文参考译文】
我国翻译家江枫的译本如下:
如果你能在秋季来到,
我会用掸子把夏季掸掉,
一半轻蔑,一半含笑,
像管家妇把苍蝇赶跑。
如果一年后能够见你,
我将把岁月缠绕成团---
分别存放在不同的抽屉,
免得,混淆了日期---
如果只耽搁几个世纪,
我会用我的手算计---
把手指逐一屈起,
直到全部倒伏在亡人国里。
如果确知,聚会在生命---
你的和我的生命,结束时---
我愿意把生命抛弃---
如同抛弃一片果皮---
但是现在难以确知
相隔还有多长时日---
这状况刺痛我有如妖蜂---
秘而不宣,是那毒刺。