日语有丰富的汉字词汇,对于我们中国学习者来说是一种优势。有些词保留了古汉语的词义,有些与现代汉语词义也相通。但是有些完全与汉语词义不同,甚至在中文辞典里是不存在的。所以我们不能望文生义。
保留古汉语词义的有,比如,“兄弟(kyou dai)”这个词,在日语里,"兄弟"不仅仅指哥哥或者弟弟,还可以指姐妹。所以如果日本人问你“兄弟何人いますか?”回答也要包含姐姐或者妹妹的。还有“風邪(ka ze)”这个词,我们说“感冒了”,日语说“風邪を引いた”,风邪也是源于古汉语,中医里面说感冒好像就是风邪。还有“欠伸(aku bi)",这个词还有印象吗?我们以前在初中语文课本学的文言文《口技》那篇,“京中有擅口技者,会宾客大宴......遥闻深巷中犬吠,便有妇人惊觉欠伸,其夫呓语。”是的,日语的欠伸,意思也是"打呵欠伸懒腰",有趣吧!还有一次我在看电视《三国演义》的时候,听到了“僭越”这个词,才反应过来,哦,原来如此啊~因为懂日语的都知道,日文有一句比较正式的常用语,也许在日剧也能听到——“僭越(sen etsu)ではございますが”,这句话可以在向等级地位比你高的人提意见的时候使用,生怕越位触犯了对方,表达“恕我冒昧”这样的意思。所以“僭越”也是保留了古汉语的意思,虽然这个词在现代汉语不常用了。说到这里,让我想到了在京都银阁寺的时候,看到洗手间上赫然写着“東司”二字,哈哈哈~还有很多其他保留古汉语词义的日语词,待诸君自行学习发现啦。
日本这个国家最早有语言,却没有文字。日语固有的发音读作“訓読み(kun yomi)”借用中国汉字的古代发音,又有了“音読み(on yomi)”。举一个例子吧,我的名字“慧”,训读是"さとる(satoru)",音读是“けい(kei)或者え(e)”。在日语里,发"さとる(satoru)"这个音的词,你敲一敲键盘看,很多的。比如悟、覚、聡、啓、敏、智 等等。所以你会发现,日本人叫satoru这个名字的,汉字写法可以是好几种。那音读的“けい(kei)或者え(e)”是怎么来的呢。因为“慧眼”这个词读作“けいがん”(kei gan)“知恵/智慧”读作“ちえ”(chi e),所以“慧”或者“惠”这个字既可以读kei,又可以读e.也就是说一个汉字,对应着好几种日语读音。这里我简单谈了一下日语汉字的发音。
中国汉字给原来没有文字的日本带去了很大方便,同时深深影响了日本的传统文化。你从日本的古建筑、日本人吃饭着筷、席地而坐、和服的样式,还有严格的尊卑等级其实都可以窥见中国古代的那种风貌。尤其是到了奈良和京都,真是恍如隔世。但是善于吸收再创造的日本人也给汉字带来了新的生命力。在与西方交流的过程中,日本人感觉文言词汇表达受限,于是创造了一些新词语来表达新事物。由于近代中国人最早接触到的西方先进思想很多是通过日本人的译介所了解的,所以这批留学生引进了很多科学技术、教育、法律、制度等日语新汉字词汇。这样的词很多,简单举几个,比如——文明、文化、文学、物理、体育、心理学、医学、法律、刑法、会計、芸術、幹部、作家等等。所以很多科学技术教育等词汇跟我们现代汉语是一样的意思。
但是有些词,词序是相反的。比如,日文“紹介(syou kai)”,中文是“介绍”,日文“施設(shi setsu)",中文是"设施",日文是"言語(gen go)",中文是"语言",日文是"平和(hei wa)",中文是"和平"等等。另外有一些词,要注意一下,它与汉语词义是完全不同的。比如"手紙、野菜、勉強、娘、怪我"这些词,日文的"手紙"指的是信,"野菜"指的是蔬菜,"勉強"指的是学习,"娘"指的是女儿,"怪我"是动词,意思是受伤。所以不能望文生义。
除了中日都存在的词汇,还有一些汉字词中文是没有的。比如,注文(chuu mon)—订购的意思、株式(kabu shiki)—股份的意思、八百屋(yaoya)—蔬菜商店的意思、我慢(gaman)—忍耐的意思。这样的词是日本特有的汉字词。
随着中日文化交流的频繁,在中国的一些年轻人当中,有些也会直接使用一些日语汉字词的网络流行语。