夜——雪


《沉石与火舌: 特朗斯特罗姆诗全集》Samlade dikter och prosa 1954-2004,是瑞典文学家托马斯·特朗斯特罗姆的著作,由李笠翻译。

诺贝尔文学奖授奖词盛赞道:特朗斯特罗姆是当今世界文坛上富有影响力的为数不多的几位瑞典作家之一。他的作品已被翻译成六十多种语言,在世界多地成为举足轻重的诗歌文本。诺贝尔奖获得者约瑟夫·布罗茨基曾经公开承认,他不止一次窃取过特朗斯特罗姆诗中的意象。去年,在中国,我在与中国诗人交往时发现,特朗斯特罗姆是他们诗歌写作的一个楷模。如何解释这一现象?因为他诗中的出色意象?我认为这只是一半真相,另一半则取决于他的视野,对活生生的日常生活的通透体悟。

入眼的第一首诗:


夜——晨


月的桅杆已烂,帆皱成一团。

海鸥醉醺醺飞过水面。

渡口沉重的四方形黑成木炭。灌木

在黑暗里断折。


走向门梯。黎明击打,击打

大海花岗石大门,太阳呼呼

喷溅火焰。半窒息的夏日神灵

在烟雾里摸索。


诗歌是文字特殊的心跳,特殊的音律,特殊的舞蹈。翻开诗集,眼前似乎浮现出一个的场景:寂静的屋子,老人拿出抽屉里待改的诗稿,小心地,像打开一份贵重的礼物。


东施效颦,仿写一下


夜——雪


天黑下脸来,落叶铺陈一地。

树枝虚怀以待。

湿冷的风被栓进栅栏。等候

你将在零下温度归来。


飞向河堤。芦苇丛集,丛集

消瘦枯寂的躯干,摩肩接踵

尽力托举。最粗心的冬夜瑞气

莫失莫忘,你我还有

白头的盟契。


                  20251208

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。
禁止转载,如需转载请通过简信或评论联系作者。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容