莎士比亚十四行诗释疑——第14首

莎士比亚十四行诗释疑——第14首

作者:任发龙


Sonnet 14

NOT from the starsdo I my judgment pluck,

And yet methinks I have astronomy;

But not to tell of good or evil luck,

Of plagues, of dearths, or season's quality;

Nor can I fortune to brief minutes tell,

Pointing to each his thunder, rain, and wind,

Or say with princes if it shall go well

By oft predict that I in heaven find;

But from thine eyes my knowledge I derive,

And, constant stars, in them I read such art

As truth and beauty shall together thrive

If from thyself to store thou wouldst convert:

Or else of thee this I prognosticate,

Thy end is truth's and beauty's doom and date.


译文:

我的判断非占星,

虽然自认天文通。

又难预言四季变,

瘟疫死亡吉和凶。

亦无片言指迷津,

示人人生雷雨风。

难告王公时运转,

依我预测自苍穹。

但从你眼我得知,

眼如星星我读懂。

若改初衷续香火,

纯真,美貌共繁荣。

否则为君,我预言,

纯真,美丽将葬送。


第2句中的have,词典中:懂得。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容