240 发简信
IP属地:江苏
  • 莎士比亚十四行诗释疑——第42首

    Sonnet 42 翻译 That thou hast her, it is not all my grief, 你拥有她,这还不是我的全部痛苦...

  • 莎士比亚十四行诗释疑——第41首

    Sonnet 41 翻译 Those petty wrongs that liberty commits, 放荡闹出了许多风流韵事 When I...

  • 莎士比亚十四行诗释疑——第36首

    Sonnet 36 翻译 Let me confess that we two must be twain, 坦诚地说我们俩就是断了根的连理枝 ...

  • 莎士比亚十四行诗释疑——第35首

    Sonnet 35 翻译 No more be griev'd at that which thou hast done: 不要为你的所作所为感...

  • 莎士比亚十四行诗释疑——第34首

    Sonnet 34 翻译 Why didst thou promise such a beauteous day, 为什么你要在这艳阳高照的天 ...

  • 莎士比亚十四行诗释疑——第33首

    Sonnet 33 翻译 Full many a glorious morning have I seen 我见到一片灿烂的早晨 Flatter...

  • 莎士比亚十四行诗释疑——第32首

    Sonnet 32 翻译 If thou survive my well-contented day, 如果我去了极乐,你生命犹存 When t...

  • 莎士比亚十四行诗释疑——第31首

    Sonnet 31 翻译 Thy bosom is endeared with all hearts, 你的心胸被众多颗心萦绕着爱 Which ...

  • 莎士比亚十四行诗释疑——第29首

    Sonnet 29 When in disgrace with fortune and men's eyes 我的命运乖舛,常常遭受到别人的白眼...

个人介绍
七十七岁退休化学工程师,专注研译莎士比亚十四行诗,有自己的独特见解,欢迎大家鉴赏、评论、批评。