莎士比亚十四行诗释疑——第41首

Sonnet

41


翻译


Those petty wrongs that liberty

commits,

放荡闹出了许多风流韵事

When I am sometime absent from

thy heart,

当我有时不在你的心中

Thy beauty and thy years full

well befits,

你美貌又风华正茂

For still temptation follows

where thou art.

无论在哪里,诱惑力总是随你行踪

Gentle thou art and therefore

to be won,

你温文尔雅,总会赢得芳心

Beauteous thou art, therefore

to be assailed;

你美貌,常常受到爱的围攻

And when a woman woos, what

woman's son

但女人求爱,她的追爱者,

Will sourly leave her till he

have prevailed?

会怜怜的给她留下什么,直到他得意春风

Ay me! but yet thou mightest my

seat forbear,

至于我,目前你可能容我在你心中一席之地

And chide thy beauty and thy

straying youth,

我要诅咒你的美貌和你浪荡的青春萌动

Who lead thee in their riot

even there

是谁领你进入这混乱的情场

Where thou art forced to break

a twofold truth,

在那里你不得不撕开你那真实的二皮面孔

Hers, by thy beauty tempting her to thee,

在她的一面,你的美貌诱惑了她

Thine, by thy beauty being false to me.

在你的一面,你的美貌终于在我面前显出了虚假面容


放荡闹出风流事

当我暂离你心中

貌美你又凤华茂

诱惑尽随你行踪

温雅常得芳心多

貌美屡遭爱围攻

女人难得追者心

直至斯人得春风

你虽留我一席地

我咒你美浪荡风

是谁诱你风情场

强撕二皮你真容

一面你美引诱她

一面你美骗我朦


释疑


1.第7句、第8句

And when a woman woos, what

woman's son

Will sourly leave her till she

have prevailed?

Son在词典中有“……的拥戴者”的意思,所以,第七句的后半句和第八句的前半句,是这样的。What woman’s son will sourly leave her. Till… 即女人的拥戴者会勉强地留给她什么。如果将son译为儿子,诗就不通顺了,但绝大多数人是把son译成了儿子。

2.第12句

Where thou art forced to break

a twofold truth,

第12句中的two fold

truth和第13句中的hers以及第14句中的thine作什么解释。多数人作“誓约”。我认为是在“三角或多角关系中”,男人(或女人)为了应付不同的异性对象,玩的两面手法。但是最终主人公被追“撕破了他的真实的二皮面孔”。这面孔的一面是她的(hers),一面是你的(thine)。


词案


Commit 犯下罪行,可译作“闹出了……”

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容