莎士比亚十四行诗释疑——第16首

Sonnet 16

But wherefore do not you a mightier way

为什么你不变得更强大

Make war upon this bloody tyrant, Time?

去战胜那血腥的霸王,时光

And fortify yourself in your decay

在你渐渐衰退的时候,便能更强壮

With means more blessed than my barren rhyme?

用上苍赐给你的神力,胜于我拙诗对你的规劝和颂扬

Now stand you on the top of happy hours,

现在是你最快乐的时候

And many maiden gardens, yet unset

又有许多处女的花园,等待拓荒

With virtuous wish would bear your living flowers,

都怀着圣洁的希望,植上您生命的花朵

Much liker than your painted counterfeit:

那朵朵的小花又美如你的模样

So should the lines of life that life repair,

生命血脉需要新生命,得以延长

Which this, Time's pencil, or my pupil pen,

无论是,时光的大笔,和我涂鸦的伎俩

Neither in inward worth nor outward fair,

都不能将你的秀外慧中画出来

Can make you live yourself in eyes of men.

让它永存在人们的心灵之窗

    To give away yourself keeps yourself still,

    不要再形单影只,孤芳自赏,

    And you must live, drawn by your own sweet skill.

    你必须存在人们的记忆中,以你的生花妙笔去构创

注释:

一、本诗的第四句是一个难理解的和翻译的句子。但凡碰到难解之处,不同的人会有不同的译法,差异很大。

And fortify yourself in your decay

With means more blessed than my barren rhyme?

如有人把第三,四句译成,

“你为何不采取比我的诗篇

更加有效的自卫的手段”

又有人译作:

“不用比我的枯笔吉利的武器”

这种译文行文不通。

我们来分析此句,前半句中的 means more blessed 是关键,blessed可译作,神圣的,天赐

的。Means当然是方法了,如果译作,神圣的方法等,读者一定会感到困惑。

莎士比亚时代认为上帝、神创造了世界,创造了人类。人的生命,人的智慧,七情六欲,乃

至繁衍生息都是上苍赐予人类的,是上苍赐予人类的神奇的手段,如我们中国常说的神力,

也就是means more blessed,根据上下文和整首诗的意境,在本句中means more blessed

应指繁衍后代。

后半句than my barren rhyme 有人译作“我的枯笔”或“我无力的诗篇”,按比较级的格式

译,没有把莎翁的蕴意译出来。莎翁的意思是,我的诗充满了对你的美貌,年轻的颂扬,但

不能使你永葆青春,相比天赐神奇的力量让你结婚生子,将你的美貌传于后世,我诗对你的

颂扬就显得苍白无力了。译诗一定要把这层意思译出来。

二、第13句和第14句

英文原文To give away yourself keeps yourself still

有前人译作:

1. 牺牲自我,便可保 自我于永久

2. 牺牲自己依然保有你自己

如果我们在读原诗时,按这样的译文,让人笑话了。如果改写成,

                   To give away(that) yourself keep yourself still.(宾语从句)

译文就成为              放弃                            依然故我

诗文就好理解了,这里第一个yourself是加强语气,而不用you。 不要读成to give away yourself, keeps yourself still.

第14句

And you must live, drawn by your own sweet skill.

前半句you must live有人译作“你必须活着”和“长生不朽”,要译好此半句关键词是“live”,在词典中有live:“留在人们记忆中”,它是最符合莎翁的诗意的。

又,后半句drawn by your own sweet skill. 如果把sweet skill译作美妙的技能,就很让人感到不可捉摸,就意译作生花妙笔吧,而drawn

不一定指具体的画图,也可译作“构创”。

古英语词汇表:

Thou = you 你

Thee: thou的宾格

Thine 你的东西 名词性物主代词

Thy 你的 形容词性物主代词

Art = are

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 214,377评论 6 496
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,390评论 3 389
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,967评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,344评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,441评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,492评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,497评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,274评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,732评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,008评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,184评论 1 342
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,837评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,520评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,156评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,407评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,056评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,074评论 2 352