莎士比亚十四行诗释疑——第34首

Sonnet 34


翻译


Why didst thou promise such a beauteous day,

为什么你要在这艳阳高照的天

And make me travel forth without my cloak,

让我远行而没有一丝遮掩

To let base clouds o'ertake me in my way,

一会又让云层低压而来,伴我而行

Hiding thy bravery in their rotten smoke?

藏起你那艳阳的光芒在瘴烟

'Tis not enough that through the cloud thou break,

这还不够,你又冲破乌云

To dry the rain on my storm-beaten face,

晒干了我被暴风雨打湿的脸

For no man well of such a salve can speak

世上人能说,膏药好

That heals the wound and cures not the disgrace:

能治外伤,但治不了心灵的伤惭

Nor can thy shame give physic to my grief;

你的羞愧难以抑制我的伤痛

Though thou repent, yet I have still the loss:

你虽然懊悔,但仍伤丧我情恋

The offender's sorrow lends but weak relief

伤害人的情感,悔过又有什么用

To him that bears the strong offence's cross.

难以安慰受伤者的心痛之患

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,

你为爱催下的泪水,如珍珠

And they are rich and ransom all ill deeds.

为赎罪泪水如雨涟涟


为何你在艳阳天

让我远行无遮掩

又使低云伴我路

藏你艳阳于瘴烟

一会你又破云层

晒干暴雨打湿脸

世人皆言膏药好

治伤不治心灵惭

你愧难治我伤痛

你悔我仍丧情恋

伤人情爱悔何用

难慰伤者心痛患

你爱虽下泪如珠

泪雨为赎罪涟涟


词汇表:

Salve 药膏

Physic [古] 医药

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容