莎士比亚十四行诗释疑——第20首

Sonnet 20


翻译


A woman's face with Nature's own hand painted,

你有上苍亲手绘制的女人般的面庞

Hast thou, the master mistress of my passion;

又是主宰我激情的霸王,

A woman's gentle heart, but not acquainted

你的心如女人般温雅,但莫测高深难亲近,

With shifting change, as is false women's fashion;

多愁善感,就像女人虚幻的容妆。

An eye more bright than theirs, less false in rolling,

你的眼睛比女人的更明亮,目光坚定。

Gilding the object whereupon it gazeth;

环视所到之处,一切都闪烁着金光。

A man in hue all hues in his controlling,

一个英姿勃发的男人,掌控了一切风流倜傥,

Which steals men's eyes and women's souls amazeth.

摄取了男人的眼球,让女人神魂飘荡

And for a woman wert thou first created,

起初,上苍要把你打造成女人之身,

Till Nature as she wrought thee fell a-doting,

就在那时,她头昏脑涨,

And by addition me of thee defeated,

我和你都被制作失败。

By adding one thing to my purpose nothing.

我没有料到,会在你身上加上了一点阳刚。

But since she pricked thee out for women's pleasure,

原来,她这样选择你作男人,是为了女人的愿望。

Mine be thy love, and thy love's use their treasure.

我和你的爱是一样的,而你的爱,女人会视作宝藏。


注释


一、在第二句中有一个关键词master ,mistress

Hast thou, the master mistress of my passion;

有人译作、情妇兼情郎

在词典中有

Master  a.统治的

Mistress

n. 霸主

词典中有一个例句:England was mistress of sea. 英国是海上霸主。

所以master-mistress 是统治的霸主。

这样的译法是符合诗意的。

二、第三句和第四句

A woman's gentle heart, but not acquainted

With shifting change, as is false women's fashion;

大多数人译作:“有一颗女人温婉的心,但没有反复和变换像女人的假心肠”。

1、第三句的后半句but not acquainted 很易懂,就是不易熟识,不易亲近,或莫测高深。怎么可以译成“但没有”。

2、不可将acquainted和第四句with…连在一起读成破句,实际上第四句是用来修饰第三句的heart的。

3、将shifting change 译成“反复变幻”虽然没有错,但应注意修辞。女性对周围事物和别人的情绪态度比男人敏感得多,处事小心谨慎,这些都是女性的长处,因此用“多愁善感”比起用“反复变幻”色彩是不一样的。

4、第四句的后半句as is take women’s fashion译作“女人的假心肠”就离原文太远了。应是“虚幻的女人的容妆”。

在英国上层社会,是“lady first”的社会,怎么说“女人假心肠”,就是在今天,这样的译法也是对女性的不尊重。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,794评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,050评论 3 391
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 161,587评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,861评论 1 290
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,901评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,898评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,832评论 3 416
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,617评论 0 271
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,077评论 1 308
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,349评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,483评论 1 345
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,199评论 5 341
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,824评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,442评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,632评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,474评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,393评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容