莎士比亚十四行诗释疑——第35首

Sonnet 35


翻译


No more be griev'd at that which thou hast done:

不要为你的所作所为感到忧伤

Roses have thorns, and silver fountains mud;

玫瑰也有刺,清泉也会被弄脏

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

日月也有阴晴圆缺

And loathsome canker lives in sweetest bud.

嫩芽常被蛆虫饱尝

All men make faults, and even I in this,

孰人无过,我也一样

Authorizing thy trespass with compare,

你闯入我的世界,完全正当

Myself corrupting, salving thy amiss,

我的失足,亦足以慰藉你的创伤

Excusing thy sins more than thy sins are;

对你的过失,我应给你更多的原谅

For to thy sensual fault I bring in sense,

你的过失倒使我有了感悟

Thy adverse party is thy advocate,

爱和恨无争本是一家唱

And 'gainst myself a lawful plea commence:

我开始自劝据理力争

Such civil war is in my love and hate,

爱和恨纠结在一起绞人心肠

That I an accessary needs must be

我必须做你的协同者

To that sweet thief which sourly robs from me.

帮助你窃我的芬芳


别为所作忧悲伤

玫瑰刺有泉会葬

阴晴圆缺是日月

嫩芽常喂蛆虫肠

孰人无过我亦然

你闯我情也正当

我病同你总相怜

你过甚小多原谅

你失使我灵犀点

爱恨本是一家唱

开始自劝辩有理

爱恨纠结绞断肠

我必做你协同者

帮你窃取我芬芳


Authorize  使有正当理由


注释


本诗虽然在理解上没有多大的困难,但从中可以读出中西文化的差异。正因为这些差异,我们在译本诗时,要正确处理这种差异。因为十四行诗是情诗,不宜用下列的词,如:起诉、原告、辩护士、劫夺、小偷、赦免、开脱罪行、肉欲、申诉、共犯、风流强盗等等。

不然的话使整首诗读起来像在打官司,没有一些情诗的味道。我们完全可以把话按莎翁的原意,说得更委婉一些。要把本诗的后9句一一分析,工作量很大。我就以自己的诗为你解说吧。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 226,913评论 6 527
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 97,710评论 3 412
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 174,561评论 0 373
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 62,278评论 1 306
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 71,080评论 6 405
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 54,604评论 1 320
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 42,698评论 3 434
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 41,847评论 0 285
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 48,361评论 1 329
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 40,330评论 3 353
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 42,487评论 1 365
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 38,044评论 5 355
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 43,738评论 3 342
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 34,134评论 0 25
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 35,378评论 1 281
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 51,053评论 3 385
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 47,471评论 2 370

推荐阅读更多精彩内容