莎士比亚十四行诗释疑——第35首

Sonnet 35


翻译


No more be griev'd at that which thou hast done:

不要为你的所作所为感到忧伤

Roses have thorns, and silver fountains mud;

玫瑰也有刺,清泉也会被弄脏

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

日月也有阴晴圆缺

And loathsome canker lives in sweetest bud.

嫩芽常被蛆虫饱尝

All men make faults, and even I in this,

孰人无过,我也一样

Authorizing thy trespass with compare,

你闯入我的世界,完全正当

Myself corrupting, salving thy amiss,

我的失足,亦足以慰藉你的创伤

Excusing thy sins more than thy sins are;

对你的过失,我应给你更多的原谅

For to thy sensual fault I bring in sense,

你的过失倒使我有了感悟

Thy adverse party is thy advocate,

爱和恨无争本是一家唱

And 'gainst myself a lawful plea commence:

我开始自劝据理力争

Such civil war is in my love and hate,

爱和恨纠结在一起绞人心肠

That I an accessary needs must be

我必须做你的协同者

To that sweet thief which sourly robs from me.

帮助你窃我的芬芳


别为所作忧悲伤

玫瑰刺有泉会葬

阴晴圆缺是日月

嫩芽常喂蛆虫肠

孰人无过我亦然

你闯我情也正当

我病同你总相怜

你过甚小多原谅

你失使我灵犀点

爱恨本是一家唱

开始自劝辩有理

爱恨纠结绞断肠

我必做你协同者

帮你窃取我芬芳


Authorize  使有正当理由


注释


本诗虽然在理解上没有多大的困难,但从中可以读出中西文化的差异。正因为这些差异,我们在译本诗时,要正确处理这种差异。因为十四行诗是情诗,不宜用下列的词,如:起诉、原告、辩护士、劫夺、小偷、赦免、开脱罪行、肉欲、申诉、共犯、风流强盗等等。

不然的话使整首诗读起来像在打官司,没有一些情诗的味道。我们完全可以把话按莎翁的原意,说得更委婉一些。要把本诗的后9句一一分析,工作量很大。我就以自己的诗为你解说吧。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容