莎士比亚十四行诗释疑——第29首

Sonnet 29


When in disgrace with fortune and men's eyes

我的命运乖舛,常常遭受到别人的白眼

I all alone beweep my outcast state,

只能独自哭泣,被人抛弃,孤立无援

And trouble deaf heaven with my bootless cries,

向苍天呼号,苍天也装聋作哑

And look upon myself, and curse my fate,

我妄自菲薄,只能诅咒命运的簸颠

Wishing me like to one more rich in hope,

我总希望能像别人那样,心想事成

Featur'd like him, like him with friends possess'd,

像别人高朋满座,日夜承欢

Desiring this man's art, and that man's scope,

如他们才华横溢,见多识广

With what I most enjoy contented least;

这些都是我神往的啊,但我所得到的却少得可怜

Yet in these thoughts myself almost despising,

当我想到这些,感到绝望的时候

Haply I think on thee,—and then my state,

困境之中,猛然显现出你的容颜

Like to the lark at break of day arising

我就像一只云雀破晓展翅高飞

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

从五浊恶世唱飞到天堂门边

For thy sweet love remember'd such wealth brings

忆想到你的甜蜜的爱是多么的幸福啊

That then I scorn to change my state with kings.

即使是皇位,我也鄙换


命运乖舛遭白眼

我独哭泣孤无援

似聋苍天厌我号

妄自菲薄咒运艰

我羡别人常如愿

羡人高朋满座欢

才华横溢见识广

此皆我悦却得鲜

当我绝望思如斯

困境猛现你容颜

我如云雀破晓飞

浊世唱飞天门边

忆你甜爱多幸福

纵然皇位我鄙换


注释

一、第五句

Wishing me like to one more rich in hope

前人译例1:愿自己像某人之前途

前人译例2:愿我和另一个一样富于希望

这里一个关键词“hope”,词典中有:所希望的事物,而不是我们常有的概念“希望”,二者有本质的不同。

二、第八句

With what I most enjoy contented least

前人译例1:对于自己的这一份最不满意

前人译例2:最赏心的乐事觉得最不对头

1.with what,其中的what是指前面的5至7句中别人所具有的一切:“rich hope”,“with friend …”“art and scope”这些是我“most enjoy”,

2. “contented least”而我得到的却最少。

三、第十二句的“heaven gate”当然是天堂门,这里加上gate纯粹是为了押韵,这在莎翁十四行诗中常出现。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容