
Sonnet 21
翻译
So is it not with me as with that Muse,
这好像不是出自我手,倒像是诗神缪斯所作。
Stirred by a painted beauty to his verse,
被那如画的美貌掀起的激情,写下的诗篇。
Who heaven itself for ornament doth use,
诗神为了美化她,用了
And every fair with his fair doth rehearse;
一切美好的词语,加以颂赞。
Making a couplement of proud compare
用对比的手法,来显示她的高贵。
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
比太阳,比月亮,与大地和海洋中的瑰宝比个遍,
With April's first-born flowers, and all things rare
羞了四月的鲜花,暗淡了奇珍异宝
That heaven's air in this huge rondure hems.
媲美天国的北极光,闪耀在苍穹的边缘。
O, let me true in love but truly write,
啊,让我真诚地爱,真诚地写。
And then believe me, my love is as fair
请相信我,我的爱永缠绵。
As any mother's child, though not so bright
就像母亲爱孩子,我的爱又是如此的明彻。
As those gold candles fixed in heaven's air:
欲与天堂中金烛的光芒比灿烂,
Let them say more that like of hearsay well;
让他人滔滔不绝地说我爱不真,只当是流言,
I will not praise that purpose not to sell.
我会趾高气扬地反驳,用我的唇枪舌剑。
非我难道是诗神,
美人激起他诗情。
诗神如饰美人妆,
穷尽闭月羞花吟,
试用比喻谁更娇。
日、月、陆海作比兴1,
羞花四月赛稀珍,
比北极光天涯呈。
啊,我爱真,诗爱纯,
相信我爱美焕伦。
比母爱子爱亦明,
欲比天烛光耀金。
任凭流言谤我爱,
我将傲对以剑唇。
注1:比兴:诗词用语,即比喻
注释
一、我们要深入探讨的是本诗的第八句。
原诗:That heaven's air in this huge rondure hems.
前人译文1、以及天空大气,围在这世上的一切稀罕物品,
前人译文2、和这浩荡的宇宙,蕴藏在它怀里的一切稀珍
1、如果我们把本句直译,就是
天堂里的气,在这巨大的圆球边缘。
如果这是一个灯谜的谜面,当时的英国人会说谜底是北极光。
a.在莎翁时代,英国人对北极光是不陌生的,尽管英国北部能观赏到北极光的机会很少,但不少英国人会到冰岛,北欧去欣赏北极光的神奇和绚丽。
b.北极光不像太阳和月亮有光源,北极光来自地球北部的边缘的“天水共一色”,所以人们认为它是来自天堂(heaven)
c.以当时人们对光的认识还很少,把光说成是气(air)也是符合常理的。在人们的语言中,不会像科学术语那样严谨。比如中文中的“紫气东来”“地气、人气、火气”。如果要译成英文,直译是会闹笑话的。退一万步说,在今天,除了学理论物理的人,有人说得出光的本质吗?什么是“光的波粒二象性”,什么是测不准关系,光和分子的运动有何关系。以及和光有关的“量子力学”。在莎翁时代把被北极光说成是“Heaven air”也是有可能的。
d.从本诗的内容来分析,诗人用日、月等之美来与美人相比,北极光应该是大自然中最神奇最美丽的了。
e.如果不理解“Heaven air”的含义,将整个第八句译得含混不清,就使整首诗失去了它的光华。
g.我们再来分析第八句的后半句in huge rondure hem。
哥伦布环球之旅始于1492年,证明了人类生活在一个大球体,比莎士比亚写本诗早了一百年左右。所以,诗中的huge rondure应该是指地球,那么huge rondure hems就是指北极这个地方。
说到这里,整个第八句就是指北极光了,诗人将美丽神奇的北极光比作女人的美貌,应该是巧夺天工了。
多此一举词汇表
Rondure
[罕]n. 球体
Hem n. 边缘
Heaven
n. 神
Sell v.反驳
Purpose
n. (进行中的)行动
Stir v.激起,感情