莎士比亚十四行诗释疑——第32首

Sonnet 32


翻译

If thou survive my well-contented day,

如果我去了极乐,你生命犹存

When that churl Death my bones with dust shall cover,

那时死神将把我的白骨盖上土尘

And shalt by fortune once more re-survey

如果有幸再次能重见天日

These poor rude lines of thy deceased lover

见到你故爱写下的诗文

Compare them with the bett'ring of the time,

与当今最佳诗作相比

And though they be outstripp'd by every pen,

虽然文采略逊

Reserve them for my love, not for their rhyme,

文名也被那些幸运的巨匠所压低

Exceeded by the height of happier men.

保存起这些诗稿,为了我的爱,而非为诗韵

O! then vouchsafe me but this loving thought:

啊,赋予我爱的想象吧

'Had my friend's Muse grown with this growing age,

“让我的诗神朋友,与时光同庚”

A dearer birth than this his love had brought,

这比他的爱带来的更为珍贵

To march in ranks of better equipage:

让我可以在名流的行列中随巡

But since he died, and poets better prove,

在诗神死后,诗人们更好地体验到

Theirs for their style I'll read, his for his love'.

他们的诗是为了时髦,诗神他写诗为了爱的真诚


我去极乐你若存

死神埋我骨盖尘

我韵他年幸见日

故人你友拙诗文

比之当今名佳作

文笔虽然风采逊

文名亦被巨匠盖

请存我诗为爱深

我爱突作如斯想

“愿我诗神同时庚”

这比他爱更贵珍

我与名流可同巡

他死之后诗人证

彼为时髦,他爱深


词汇

Well-contented adj. 十分高兴的

Dear n.珍贵

Equipage [古](高级官员的)随从

           著名文人能有几个可以列入达友贵人的随从行列,可不要小看了随从

Style 时髦

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容