原文:
22贺司空入洛赴命①,为太孙舍人②,经吴阊门③,在船中弹琴。张季鹰本不相识④,先在金阊亭⑤,闻弦甚清⑥,下船就贺⑦,因共语⑧,便大相知说⑨。问贺:“卿欲何之四?”贺日:“入洛赴命,正尔进路①,。”张口:“吾亦有事北京②,因路寄载固。”便与贺同发。初不告家④,家追问乃知。
译文:
贺司空(循)到洛阳去接受任命,作太子舍人,路经吴阊门,在船中弹琴。张季鹰(翰)本来不认识他,先在金阊亭中,听琴声甚为清新,就下船来访贺,继而一起谈论起来,便对贺大为赏识爱悦。问贺:“你要到哪里去?”贺说:“到洛阳赴命,正走在路,上。”张说:“我也有事去洛阳,沿路搭船同行。”于是与贺一同起程,根本就没报告家中,家里追问,才知道。
注释:
①贺司空:指贺循。循字彦先,会稽山阴(今浙江绍兴)人。官至太常卿,死后赠司空。 洛:洛阳。西晋都城。 赴命:接受任命。
②太孙舍人:《晋书●贺循传》作太子舍人,当是。 太子舍人,皇太子属官。
③吴阊门:古代吴县(今苏州)城门名。即今苏州西门,像天门之有阎阖,故名阁门。
④张季鹰:即张翰。见本篇20注。
⑤金阊亭:亭名。在古吴县(今苏州)阊门外。因位置在城西,又靠近阊门,故名金阊。 金,五行之一,代表西方。
⑥弦:弦音,琴声。 清:清新。
⑦就:靠近,到...去.
⑧共语:一同谈话。
⑨知说(yue):赏识爱悦。“说”通“悦”。
⑩何之:之何,到哪里。
⑪正尔:正好。尔,词缀。 进路:走在路上。
⑫北京:指京城洛阳。此二人皆吴地人氏,故称北方的京城为北京。
⑬因路:沿路。寄载:搭乘。
⑭初不:完全不,一点不。


