翻译有感 1

    昨天翻译几段话的时候,发生了件有趣的事情。

给到的原文不是完整的,而是其中的某几个段落。现在想来我又犯了个错误——在没有完全通读的情况下就匆匆下笔了。

所以在碰到“行ってみようか、落ちたところへ”这句话的时候我本能的以为是两个主人公掉下来的地方。一直到后面我又碰到了一个单词,查它的典故出处的时候发现了我所翻译的段落所属的原文。大致看了一下,确是发现自己错的太远,原文中是讲的飞碟落下的地方。还好看到了原文^_^

这就是联系上下文的重要性么@_@

不过日语中省略主语确实给翻译工作带来了不便呀,我还要多多学习^_^

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 8,498评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 5,919评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 6,711评论 0 7
  • “心智决定视野,视野决定格局,格局决定命运,命运决定未来。”这可以说是德鲁克一生的写照。德鲁克通过自我管理奠定了其...
    Bluce数据苦行僧阅读 1,787评论 0 0
  • 八月初六天气新, 三分秋色染朱门。 错疑相思立楼宇, 风声雨声唤故人。
    青鹅阅读 1,063评论 0 1

友情链接更多精彩内容