原创 Dance in Life 英语狮 1周前
《经济学人》里曾有篇关于全球人口减少的报道,有句话翻译成中文是这样的:
考虑到全球面临的环境挑战,人口的减少似乎完全是一件可喜可贺的事。
拿出纸和笔,试着翻一翻。
可能很多同学是这么写的:
Considering the environmental challenges facing the world, population decline seems entirely welcome.
我们再来看一下《经济学人》的版本:
A shrinking planetary population might seem like a wholly welcome thing given the world’s environmental challenges.
对比之后我们发现有以下几个区别:
1.“人口的减少”,可能我们会说:“the number of decline of population” 或“population decline”翻译成主谓结构,但对比之后发现,原文用一个“shrinking”这个词就很简洁有力的说明了“人口的减少”;
Shrinking是shrink的现在分词形式,其 本义是“缩水”,引申为“减少”,比如shrink the workforce;
在阅读当中我们有时也会见到这个词trim;
trim本义是“修剪”,比如trim the lawn 修剪草坪,trim the hair 剪头发,也可以引申为“减少”的意思,所以上面的shrink the workforce我们也可以写成trim the workforce。
写作中我们可以用 shrink 和 trim 两个词替换 reduce 或 decrease,让表达更加灵活多变。
2. “全球面临的环境挑战”,我们看到“面临”,第一反应是想到动词face,而文中并没有照字面意思翻译,其实原文“the world’s environmental challenges”本来就暗含有“面临挑战”的意思。
3.“考虑到”,这里用的是“given”,注意given这个词,given是介词,后面只能跟短语;如果后面想要跟句子,用法则是“given that+句子”
我们再补充几个相关短语,表示“考虑到”:in view of;in consideration of;in light of;considering +短语
2.本句仍然是该篇关于全球人口减少的句子,中文是这样翻译的:
直到19世纪,全球人口才达到10亿,但自那以后便开始迅速增长。
可能很多同学是这么写的:
The global population did not reach one billion untilthe 19th century, but has grown rapidly since then.
我们再来看一下《经济学人》的版本:
Humankind did not attain a population of 1bn until the 19th century, but the total then grew rapidly.
对比之后我们可以学到以下几点:
1. “达到”,可能我们会说:“reach ”但对比之后发现,原文用一个“attain”这个词,
attain的英文释义是:“to reach a particular age, levelor condition”,比如
The cheetah can attain speeds of up to 97 kph.
猎豹的奔跑速度每小时可达97公里。
2.句式not…until…直到…才…,比如
I did not go to bed until 9 o’clock.
我直到九点才上床睡觉。
今天就到这里,以上学到的内容平时也要多读多背,才能熟练使用。