[译]卡尔·柯奇韦《罗马喷泉》

罗马喷泉

【美】卡尔·柯奇韦       陈子弘

                        ——献给罗森娜·沃伦


姑娘在喷泉边打哈欠像个懒猫,

老教皇的肌肉得了痛风斑斑污迹,

水花喷溅和闪亮之间的爱肌。


姑娘与喷泉看对方并无爱意。

两者都美丽但两者都徒劳。

她因为自己的倒影而爱上水面。


黑猫在太阳下舒展慵懒

罩上一层柔光,就像银币

映衬老教堂钙华疤痕累累的


涡螺。年轻神父在角落站立

穿着法袍进退两难,

哽咽着午后灼热的喉咙,


被罗马这个巨人母亲搂在怀里

就像杰莫尼亚阶梯边的小虾米,

那帆松的琵琶形松果在他脚下,


他黑发上的粒粒汗滴一如珠玉,

而那个小伙子却穿上了婚纱一件

还有跑鞋,掠过夹竹桃的繁花依依,


踉踉跄跄带着裸体的人偶波霸,

沿着一路的啤酒摇晃不已,

朋友们大叫“哦,罗马善事!”


每个内在的灵魂,被灌满再外溢

又灌满,最终溃散落魄

甚至包括那闪亮王冠的卷边


随着激情的言语渐渐潮落,

鼓掌喝彩的轻拍声渐渐潮起,

黄昏将至,要再一次洗劫城畔。


诗人简介:卡尔·柯奇韦(Karl Kirchwey,1956-)美国当代著名诗人、书评家和翻译家,现为波士顿大学英语和创意写作教授,2010–2013年曾担任罗马美国学院的安德鲁 · 海斯克尔艺术总监。他的第七本诗集Stumbling Blocks: Roman Poems将于今年或再晚些出版,他获得了2015年度卡托诗歌奖。

“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”


译者注:

1、罗森娜·沃伦(Rosanna Warren,1953-)美国当代诗人和翻译家,最近作品为诗集《红帽鬼》(2011年),1999年至2005年曾任美国诗歌学院院长。

2、第三行:爱肌,原文为love-muscle或可写为love muscle;据维基辞典的解释有二,一为俚语意指男性生殖器,二为成语意指心脏;据维基百科指PC肌。

3、第十四行:杰莫尼亚阶梯,俗称哀伤阶梯,为古代罗马城内杰莫尼亚广场的一段阶梯,此处在古罗马时因被用作刑场而臭名昭著;小虾米,原文为pleb,意为平头百姓,或平民。

4、第十五行:帆松,原文sail pine,字面意思是帆形的松树。

5、罗马善事,原文为意大利语carità Romana,中文也写为罗马人善举。典出《罗马人可纪念的善举》一书,罗马妇女佩罗得知父亲西蒙被判处饿死的刑罚后,在探监时偷偷地以自己的乳汁喂养他。她的行为被一个狱卒发现,当权者得知后十分感动,她的父亲遂被准予释放。这一感人的故事后来在罗马神话中得到了完美的演绎,那就是神后朱诺以母乳喂养成年后的赫拉克勒斯。此处诗中众人喊罗马善事,乃是较为文雅的方式起哄。

6、全诗跨段交叉押尾韵,译文遵从了原诗的押韵方式。

7、本诗译自Poetry Daily/Today’s Poem Oct.13,2016,原始出处为The New Criterion杂志2016年十月号。


柯奇韦与西默斯·希尼


【英文原诗】

Roman Fountain

                                  for Rosanna Warren


A girl yawns like a cat beside the fountain,

an old Pope’s muscle in the gouts and spatter,

love-muscle in the plashing and the glitter.


Girl and fountain do not love each other.

Both are beautiful and both are vain.

She loves the water for her reflection.


A black cat stretches indolent in the sun

that gloves it lithely as if in silver

against the scarred volutes of travertine


on an old church. The young priest at the corner

stands in a quandary in his soutane,

caught in the glowing throat of afternoon,


clasped to her breast by Rome the giant mother

as is the pleb near the Gemonian Stair,

at his feet lute-shaped seeds of the sail pine,


beads of sweat like jewels in his black hair,

and the young man dressed in a wedding gown

and track shoes who, past flowering oleander,


unsteadily waltzes a mannequin,

busty and nude, down a runway of beer

while his friends shout O carità Romana!


Each private soul, carried to full and over-

full, falls at last to its disintegration

beyond the rolled edge of a starry crown


with little subsiding noises of passion,

applause that fades in a descending patter,

as evening comes and once more sacks the town.


KARL KIRCHWEY

The New Criterion / October 2016

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,744评论 6 502
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,505评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 163,105评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,242评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,269评论 6 389
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,215评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,096评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,939评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,354评论 1 311
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,573评论 2 333
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,745评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,448评论 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,048评论 3 327
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,683评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,838评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,776评论 2 369
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,652评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,479评论 0 23
  • 180 第二天,黄一凡一早赶到公司,乔艾伦来的更早。脸上青紫的尽是伤痕,两人尽量躲开彼此的视线避免尴尬。黄一凡整理...
    镇魂歌阅读 319评论 0 2
  • 昨晚打了好多电话你都没有接,看来形势确实不容乐观。静下心来想想为什么会走到今天这个地步,除了我的原因,你貌似柔弱的...
    稀里哗啦一败涂地阅读 500评论 0 1
  • (原载于《读者·原创版》2014年第11期) 离新年还有两天,斯丁格和格鲁吉亚人一个坐飞机一个坐大巴,天上地下地来...
    一人军队阅读 517评论 0 10