等待
【美】高尔韦·金内尔 陈子弘 译
等一等,就在此刻。
必要时别相信任何物事,
但要相信时间。到如今,
它们并未把你带到所有地方吧?
过往会再次变得有趣,
毛发会变得有趣,
疼痛会变得有趣,
开得不合时宜的花蕾会变得有趣。
用过的手套会再次变得可人,
它们的回忆就是需要
另一双手。恋人的寂寥
也是一样的:雕刻了我们这种
渺小生命的巨大空虚需要填充;
对新欢的渴求是对旧爱的忠实。
等一等,
不要离开得太早。
你倦了,所有的人都倦了,
但没人倦得一塌糊涂。
只需等一等,听一听
毛发的悦音,
疼痛的悦音,
重新编织我们爱的织机的悦音。
就在那儿听,这将是最好的节拍,
重要的是倾听你的全部生活,
在悲伤排练后,演奏到筋疲力尽。
【诗人简介】高尔韦·金内尔(Galway Kinnell,1927年2月1日-2014年10月28日) 当代美国诗人和翻译家。1982年其《诗选》为他赢取了普利策诗歌奖,并与查尔斯·赖特共同获得全美图书奖诗歌奖。1989年至1993年,他被授予佛蒙特州桂冠诗人称号。金内尔还翻译过博纳富瓦、维永、戈尔以及里尔克的作品。
译注:第十四行原文作the need/ for the new love is faithfulness to the old,初看难以理解,译者的理解是新欢旧爱同为一人,这样就能说通了。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
Wait
Galway Kinnell, 1927 - 2014
Wait, for now.
Distrust everything if you have to.
But trust the hours. Haven’t they
carried you everywhere, up to now?
Personal events will become interesting again.
Hair will become interesting.
Pain will become interesting.
Buds that open out of season will become interesting.
Second-hand gloves will become lovely again;
their memories are what give them
the need for other hands. The desolation
of lovers is the same: that enormous emptiness
carved out of such tiny beings as we are
asks to be filled; the need
for the new love is faithfulness to the old.
Wait.
Don't go too early.
You're tired. But everyone’s tired.
But no one is tired enough.
Only wait a little and listen:
music of hair,
music of pain,
music of looms weaving our loves again.
Be there to hear it, it will be the only time,
most of all to hear your whole existence,
rehearsed by the sorrows, play itself into total exhaustion.