因现代心理学起源于西方,普通心理学、社会心理学、发展心理学等等专业书籍及许多著名心理论著的作者皆为外国人。在阅读译著的过程中,有时见到一些明显错误之处,让人不由生出“一字之差、谬之千里”之感,比如将“图式”译成了“图示”,将“情结”译成了“情节”,更有甚者,将“性(sex)”译作“硒(Se)”,更是让人哭笑不得。
此“情节”非彼“情结”
情节指事情的表现和经过,我们最常用到的,比如故事情节。
而情结是分析心理学很重要的一个概念,个体潜意识的主要内容就是“情结”,是指被压抑或者忽略的情绪性意念(例如忧伤情绪的意念)。此意念存在于潜意识境界。
心之动而生情,“一朝被蛇咬,十年怕井绳”就是一个典型的情结。一般的情结都来自于生活中的创伤,也有正性,积极的(比如收藏某物的情结),正性情结没有症状,负性情结呈现症状,所以一般指创伤性情结。比如,俄期情结、恋旧情结、上帝情结等。
情结的力量是非常强大,当你没有看清情结的时候,情结就会控制你。当清楚了自己的情结,允许自己有情结时,情结就解决了一半。
“图示”“图式"大不同
图示,即用图形来表示或说明某种东西。
在心理学中"图式"是一组相关的概念,当你在思考物体、事件甚至情感时,这些概念会为你提供一个大体的概念框架。因此,你会拥有假期、学校、音乐、恐惧的图式。
语言的表达是一种艺术
每种语言自有其独特的韵致与意境,翻译,是一个再加工的过程。我们读翻译过的英文诗,与外国人读中国诗词的感觉应该是大致相同的,有时是不知所云,有时是不觉其美,皆因文化之间的差异是如此之大,我们完全不能GET到“诗眼”。
译者很重要,很重要,很重要,没有比较就没有伤害。一个好的译者,必然是一个好的作家。
比如,这段,
I love three things in this world. Sun, moon and you. Sun for morning, moon for night , and you forever .
如果直译的话,是这样子的:
这世间万物,我只爱三种
太阳,月亮,还有你
太阳在早晨,月亮在晚上
你是永远❤
再来看这段:
浮世三千,吾爱有三。
日,月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
用脚丫子都能看出来,前后的差距之大。
再比如:叶芝先生的《当你老了》,网上有七种版本的译文,各有千秋,在此不一一赘述了,挑出两个来感受一下。
WHEN YOU ARE OLD(原文)
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
当你老了
冰心译
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。
多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的心,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,
怎样在繁星之间藏住了脸。