贴个帖子帮助大家了解下音读和训读:
众所周知,日语中大量使用汉字,这些汉字的读音也在很大程度上受到了中文读音的影响。然而在汉字进入日本之前,日本语中也存在着很多固有的发音,汉字传入之后,也有很多词汇进行了在地化的发展,形成了日文汉字通常同时存在着音读和训读的现状。
音读(音読み/おんよみ),是指该日文汉字读由中国传入时的发音,或模仿当时的发音而形成的与其相近的读音;训读(训読み/くんよみ),是指用日本固有语言来读汉字所形成的发音。
由于音读发音模仿的是古代中国汉字的读音,因此与我们现在的汉字读音并不完全一致。在日语中,甚至还可根据汉字传入的时期与地域将音读分为“唐音”、“宋音”和“吴音”等几种。这些日文汉字的读音虽与现代汉语语音不同,但多少还能从音韵中找到一些相似之处。此外,由于它们都来源于汉语中的固有词汇,因此意义上也多与汉语区别不大。如:読书(どくしょ)、幸福(こうふく)、技术(ぎじゅつ)、恋爱(れんあい)等等。
相反,由于训读是按照日本固有的语言来读的,其所表达则多是日本固有的特色词汇。 例如:読む(よむ)、幸せ(しあわせ)、术(すべ)、恋(こい)等等,从中已经找不到汉语语音的影子了。
需要注意的是,日语汉字通常都有音读和训读两种(及两种以上)读音,如“海”可读为“カイ”(音读)或“うみ”(训读);“人”可读为“じん/にん”(音读)、或“ひと”(训读)等。此外,一些特殊的汉字词要作为“熟字训”来读,也就是一个日语单词不能拆开,常见的“熟字训”包括:紅葉(もみじ)、時雨(しぐれ)、田舎(いなか)和土産(みやげ)等。
原帖地址:了解日语语音的音读与训读
通俗地讲,音读就是读起来有点像我们中文对应汉字的发音,尽管可能不是特别像。因为唐音、宋音等是古代就传到日本的,而据汉语言文学的同学讲,唐音宋音什么的其实和现代的普通话发音相差很多,所以那些穿越剧,主角回到古代可能连基本的沟通都成问题,还想后宫三千?
而训读,解释起来稍微麻烦些。举个例子,古时候一个中国人去了岛国交了个日本朋友。一天,两个人在小溪里洗澡(画面好美),这时岸上出现了只老虎。中国人不知从哪里掏出纸笔,写了个“虎”字,想提醒日本人,岸上有老虎!日本人压根没看过这个字,半天理解不了。于是中国人把他的头扭向岸边,日本人惨叫一声:とら!于是事后,两个人终于明白,原来日语里的「とら」和中文汉字“虎”是指同一种生物。从此有了单词「虎」(とら),训读。这就是为什么这个单词不念「虎」(ふ)(自己造的音读发音,实际不存在)的原因。
也就是说,日语形成自己的文字系统除了借鉴中文读音,还可能借鉴中国汉字,也就产生了音读和训读。