译《织工马南》第四章:戈弗雷遇到了麻烦(二)

译《织工马南》第四章:戈弗雷遇到了麻烦(一)

Chapter 4 Godfrey is in trouble(2)

第四章 戈弗雷遇到了麻烦(二)

The Squire's face was purple now, and for a moment he could not speak. ‘You-you let Dunstan have my money? Why did you give it to him? And why did he want it? Where’s Dunstan now? He'll answer my questions, or leave this house! Go and fetch him at once!’

乡绅脸都黑了,气得他一时说不出话。“你——你把我的钱给邓斯坦了?为什么把钱给他?他要钱做什么?邓斯坦现在在哪?叫他来回我的话,要不然滚出这里!快去把他叫来!”

‘Dunstan hasn't come home, sir. The horse was found dead, and nobody knows where Dunstan is.’

“邓斯坦还没回家,先生。找到马时,它已经死了,没人知道邓斯坦去哪了。”

‘Well, why did you let him have my money? Answer me!’ said the Squire, staring angrily at Godfrey.

“那你为什么要把我的钱给他?说话!”乡绅怒气冲冲地瞪着戈弗雷说。

‘Well, sir, I don't know,’ replied Godfrey, hesitating. He was not good at lying, and was not prepared for his father’s questions.

“呃,先生,我不知道,”戈弗雷吞吞吐吐地回。他不会说谎,也没想好怎么说。

‘You don't know?’ the Squire repeated scornfully. ‘Well, I know why. I think you've done something wrong, and you've bribed Dunstan to keep it a secret! That’s it, isn't it?’

“你不知道?”乡绅满脸嘲讽地质问。“嗯,我知道。你干了错事,要邓斯坦保密!是这样吧?”

The Squire had made a very clever guess, and Godfrey's heart banged in sudden alarm. He was not ready to confess everything yet. ‘Well, sir,’ he said, trying to speak carelessly, 'it was just a little business between Dunstan and me. You wouldn't be interested in it, you know.’

乡绅没猜错,让戈弗雷一下子就紧张了起来。他还没有准备好坦白一切。“呃,先生,”他装得漫不经心地说,“我和邓斯坦就是兄弟间的事。你不会想听的。”

‘How old are you now? Twenty-six?’ asked the Squire angrily. 'Old enough to look after your money and mine too! I’ve been much too generous to you boys, but I'm going to be harder on you all from now on. You’ve got a weak character, Godfrey,like your poor mother. I think you need a wife who knows what she wants, because you can't decide anything by yourself! When you were thinking of marrying Nancy Lammeter, I agreed, didn't I? Have you asked her or not? She hasn’t refused to marry you, has she?’

“你今年多大了?二十六?”乡绅余怒未消地问。“能管好你自己和我的钱了!我以前太惯着你们了,今后会对你们严加管教。戈弗雷,你性格软弱,跟你母亲一样。你应该娶个有想法的人当妻子,因为你自己做不了决定!你想什么时候娶给南希·拉默特,我没意见,知道吗?你问过她吗?她愿意嫁给你吗?”

‘No, I haven't asked her,' said Godfrey, feeling very hot and uncomfortable, ‘but I don't think she'll accept me.’

“没,还没问过,”戈弗雷被问得脸上发烧,人也不自在,说。“但我觉得她不会想嫁给我。”

‘Don't be stupid. Godfrey!’ said the Squire with a scornful laugh. ‘Any woman would want to marry into our family! Do you want to marry her?’

“别傻了。戈弗雷!”乡绅洋洋得意地说。“没有一个女人不想嫁进我们家的!你想娶她吗?”

‘There's no other woman I want to marry,’ said Godfrey, avoiding his father’s eyes.

“我没想过娶别的女人,”戈弗雷说,避开了他父亲的眼睛。

‘Well, then, let me speak to her father for you, since you aren't brave enough to do it yourself. She’s a pretty girl, and intelligent.’

“好,你自己不敢去说的话,那我和她父亲谈吧。她长得好,人也聪明。”

‘No, sir, please don’t say anything at the moment,’ said Godfrey quickly. ‘I must ask her myself.’

“别去找她父亲,先生,现在什么也别说,”戈弗雷连忙说。“我先问她。”

‘Well, ask her then. When you marry her, you'll have to forget about horses and so on. It’ll be good for you to do some serious work. You should get married soon.'

“好,那你问吧。你们结婚时,你肯定会把马等事抛诸脑后。那能让你干些正经事。你应该早点结婚。“

‘Please don't try to hurry things, sir,’ begged Godfrey.

“别急着准备结婚的事,先生,”戈弗雷哀求道。

‘I'll do what I like,’ said the Squire firmly. ‘And if you don’t do what I want, I'll disinherit you and you can leave the house. Now, if you know where Dunstan’s hiding - I expect you do - tell him he needn’t come home. He'll pay for his own food from now on.’

“我会按我的来,”乡绅斩钉截铁地说。“如果你不按我说的来,我就剥夺你的继承权,从这搬出去。现在,你要是知道邓斯坦藏在哪——我希望你——转告他不用回来了。今后他要自力更生了。”

图片截自扇贝阅读

‘I don't know where he is, sir. Anyway, it's you who should tell him to leave home.’

“我不知道他在哪,先生。不管怎么说,应该是你告诉他不用回来了。”

‘Don't argue with me, Godfrey,’ said the Squire. turning back to his breakfast. ‘Just go and tell the servants to get my horse ready.’

“别跟我犟嘴,戈弗雷,”乡绅说。转过身继续吃早餐。“去告诉仆人,把我的马备好。”

Godfrey left the room. He was relieved that his father had not discovered the whole truth. However, he was a little worried that the Squire would try to arrange his marriage with Nancy. While he was married to Molly, he could not marry Nancy, although it was his dearest wish. But as usual he was waiting and hoping for some unexpected change in his situation, which would save him from any unpleasantness.

戈弗雷离开餐厅。他松了一口气,父亲没猜到全部的事。但他有点担心乡绅想他和南希结婚的事。他和莫莉有婚约是不能娶南希的,尽管他很想和南希结婚。像以往一样,他在等他的处境发生出乎意料的变化,把他从琐事中拉出来。

PS:本书为书虫系列四级读物,由英国著名女作家乔治·艾略特所著、英国书虫系列著名作家克莱尔·韦斯特改写。

英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,362评论 5 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,330评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,247评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,560评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,580评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,569评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,929评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,587评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,840评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,596评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,678评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,366评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,945评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,929评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,165评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 43,271评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,403评论 2 342