《英汉对比研究》第三章 形合与意合
英语注重句子形式上的完整,常用“连接词、介词、形态变化和主谓一致”等手段为句子赋予意义,属于形合类语言。
之前看过一个搞笑视频,说你想说好英语,就得把听话的人当成白痴,把所有的信息都说清楚,否则他听不懂。
这是因为英语是“作者责任型”语言,需要由说话的人来考虑听者需要哪些信息才听得懂,所以句子必须有主语谓语,其他信息也要一并加上去,以保持句子的完整。
这种对形式完整的要求,源自于其哲学上的逻辑严密和理性主义。理性主义强调逻辑推理,注重形式论证,反映到语言上,就是要求“形式完整”。
与之相反,汉语句子对形式没有那么多要求,靠语序、修辞等手段来表达语义,听话的人需要更多地借助语境来理解句子。
和英语这种“作者责任型”的暖男形象比起来,英语这种“听者责任型”的语言就像一个傲娇的二世祖,“反正话我说在这里了,至于听不听得懂,就要看你的悟性了。”
这种对“悟”的看重,同样体现在哲学中。中国哲学中悟性而不重形式论证。
同样的特点,在两种语言各自的绘画中也有体现。中国传统绘画注重写意,而西方画讲求形似,追求形象逼真,讲究透视、解剖、光学等科学原理。