Fagin entered at this point, with two young men, and joined in the conversation. One of the young men had just come out of prison, and there were many cheerful joys about his very short hair-cut. Everybody sat around the fire, talking and laughing for hours. Fagin told Oliver how good the Dodger was at his job, and what a friendly boy Charley was. It was, without doubt, an interesting evening for Oliver, after so many days locked up alone.
费金带着两个年轻人进屋了,便和大家聊了起来。其中一个年轻人刚从监狱出来,大家都拿他那一头短发打趣他。大伙围着火炉坐着,说说笑笑聊了好几个小时。费金跟奥利弗说机灵鬼工作十分出色,查理是个很友善的人。不可否认的是,在单独关了那么多天后,奥利弗当晚聊得很开心。
After that evening he was rarely on his own again. He spent a lot of time with the Dodger and Charley, and often played the handkerchief game with them. At other times Fagin would tell them all about robberies he had committed in his younger days, telling the stories so well and putting in so many funny details that Oliver could not stop laughing, even though he knew it was wrong.
那晚过后,奥利弗极少有独处的时间。大多数时间他都和机灵鬼和查理呆一起,经常和他们一块玩偷手帕的游戏。在其他时间,费金会跟他们说他年轻时参与过的抢劫事情,讲得绘声绘色,其中还有很幽默风趣的细节,让奥利弗笑得停不下来,尽管他知道这样不对。
Fagin knew what he was doing. He had made sure that Oliver was so lonely and miserable that he would be desperate for any friends, however criminal. Slowly and deliberately, Fagin was trying to poison the young boy's mind.
费金明白他在做什么。他确信奥利弗很孤单也很痛苦,对朋友也很绝望,接着就是犯罪。慢慢地和无意识地,费金想尽力毒害小男孩的思想。
One damp, cold, windy night a few weeks later, Fagin put on his heavy coat and, with the collar pulled up high to hide his face, left his home. He walked fast through the streets, never losing his way even in the darkest places. Finally, he reached an evil, narrow street lit only by a single lamp. He knocked on a door, said something quietly to the person who opened it, then walked upstairs.
几周后,一个阴冷潮湿、寒风冷冽的夜晚,费金穿上厚外套,高高地竖起衣领遮住脸,就出门了。他飞快地走过街道,即使在漆黑的街道也不会走错路。最后,他到了一个满是邪恶狭窄的街上,只有一盏路灯照着。他在一扇门上敲了敲,轻声对开门的人说了什么,然后就上楼了。
Bill Sikes was sitting by his fire with his dog when Fagin entered. The room is small, dark place with almost no furniture. Nancy was there, too, and Fagin glanced at her uneasily. He had not seen her since she had attacked him to stop him hitting Oliver. However, she seemed to have forgotten all about it, because she told him to pull up a chair and warm himself by the fire.
当费金进屋时,比尔·赛克斯和他那条狗正坐在炉火前。阴暗的小房间里没什么家具。南希也在那,费金很不自然地看了看她。自从她上次为了阻拦他打奥利弗而冲撞他后,就没见过她了,但她好像忘了这回事了,因为她让他拿把椅子坐着烤烤火。
'I'm ready for business.' Bill Sikes said, looking at Fagin suspiciously. 'Say what you have to say, Fagin.'
“我这已准备妥当。”比尔·赛克斯说,将信将疑地看着费金。“你有什么要说的,费金。”
'It's about the robbery at Chertsey, Bill.' answered Fagin. 'Some lovely silver in that house down there.'
“我是想说到彻特西的抢劫的事,比尔”费金说。“那户人家有些精致的银制器皿。”
'I know, I know,' Sikes said. 'I was down there two nights ago to have a look at the house. But it's locked like prison at night, all except one part.'
“这我知道,我知道,”赛克斯说。“我两天前到房子四周去看过,但到了晚上就房门紧闭,只有一处是例外。”
'Where's that?' asked Fagin, bending his head forwards, his eyes staring excitedly at Sikes.
“哪里是例外?”费金低下头,满眼贪婪地盯着赛克斯问。
'Do you think i'm stupid? I'm not telling you! Anyway, what we need is a boy.'
“你以为我傻啊?我才不跟你说!不管怎么说,我们要一个小男孩。”
'So there's a small place where only a boy can enter the house?' asked Fagin.
“所以那有个小地方,只有小孩才能进去,对吗?”费金问。
'Maybe, but we need a boy.'
“或许吧,但我们要个小男孩。”
There was silence for a time, while Fagin thought. Then he made a sign to Sikes to tell Nancy to leave the room.
费金在想时,大伙都没说话,然后他朝赛克斯使眼色想要支开南希。
'Don't worry,' Sikes said. 'You can trust her - she won't talk. Isn't that right?'
“别担心”赛克斯说。“你要相信她――她不会说出去的。是这样吧?”
'Of course, it's right,' answered the young woman, taking a large drink from the bottle on the table, and laughing. 'Anyway, Fagin, i know your idea is for Oliver to do the job.'
“是的,我不会说的。”年轻女子端起桌上的杯子喝了一大口酒,笑着回。“不管怎么说,费金,我知道你想让奥利弗来做这事。”
'You're a clever girl,' said Fagin, smiling evilly. 'That's exactly what i had in mind. Listen, Bill - the boy's been training for a few weeks, and it's time he did some work. He's the smallest one, anyway.'
“真是个聪明的孩子。”费金说,一脸坏笑。“我就是那样想的。听着,比尔――那个男孩已经训练好几个星期了,现在该是他干活的时候了。不管怎么说,他是个聪明伶俐的孩子。”
'Is he safe?' asked Sikes. 'Because if he tries any tricks on me, I'll killl him!'
“他合适吗?”赛克斯问。“但他要在我面前耍把戏,我会杀了他的。”
'He'll be ours for life, if he feels he's one of us. And this job will make him feel like that,' said Fagin eagerly. 'The boy looks so innocent he's perfect. And we've got to include him in some crime as soon as we can. Otherwise, if he escapes now, he can tell the police about us and stay free himself.'
“如果他觉得他是我们中的一员,他会一直和我们在一块,现在这事就能让他成为的我们一员。”费金热切地说。“这孩子看上去一脸无辜,他是最合适的人选。我们也应该尽可能让他牵扯出一些犯罪。否则,他要是现在逃跑的话,就能向警察告发我们,来让自己开罪。”
So it was decided that Oliver would help Sikes with the robbery in two days' time. The plan was discussed in great detail and all the arrangements made. By then, Sikes was very drunk, and Fagin got up to leave. As he put on his coat, he stared hard at Nancy, frowning a little. No,he was sure he could trust her; she was loyal.
所以这就决定了在两天后的抢劫事情中奥利弗要帮赛克斯。计划的详细细节和安排都已谈妥。此时,赛克斯已醉得厉害,费金起身离开。当他穿外套时,他盯着南希,皱了皱眉。不,他一定能信她,她很忠诚的。
更多译文:
PS:本书为牛津系列简易读物,由著名作家查理德·罗杰根据英国作家查尔斯·狄更斯的同名小说改写。英文为书虫系列原文,译文是笔者翻译。
本文仅因个人兴趣而译,故本文谢绝转载和各种商业用途,同时承诺若出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章