在《孩子的英语学习系统:英语到底要不要翻译》中,芳sir说到:孩子学英语是一定要翻译的,只是看父母翻译的是“心语”还是母语,对孩子来说,学英语最好的方式是用英语来翻译“心语“,也就是父母直接英语表达自己的喜怒哀乐等。
所以,这就要求父母会讲英语。
那么你一定会问了,我的英语不好发音不标准,怎么用英语给孩子翻译“心语“呢?
这几乎是所有父母都面临的问题。
怎么解决这个问题呢?
我来讲讲我是如何解决这个问题的;
主要分两块内容:
1.和孩子一起利用有声版的PDF阅读海量的分级阅读;
2.看原版动画。
一、和孩子一起阅读海量的有声版PDF分级阅读;
为什么让孩子阅读海量有声版的PDF呢?
首先,因为分级阅读都是从孩子的认知角度出发,帮助孩子建立起语言和意思之间的联系,也就是建立了“心语”与英语之间的联系。
其次,很多分级阅读都制作了点读版,发音非常标准,父母就不用担心自己发音不标准而不敢给孩子英语启蒙了。
拿最近陪我家老二读的RAZ分级阅读来说,其中在A系列里有一本教孩子认知颜色的书叫《Bird Colors》,像我们教孩子认知颜色就直接拿着颜色让孩子认,可是这本书却是从孩子感兴趣的动物鸟出发,通过鸟让孩子认知颜色。
然后看到每个颜色旁边的小喇叭了吗?
用鼠标点一下电脑就会读出这句话,然后让孩子跟读,效果非常好,真的非常感谢制作这些点读版的家长朋友们,让家长们不再为自己的英语能力发愁,让孩子们能系统性的学习英语。
如果你对这套分级阅读感兴趣,可以私信回复“分级阅读”获得这套书的PDF点读版。
二、看原版动画;
为什么要看原版动画呢?
因为分级阅读相当于妈妈的语言,都是用一种比较慢的,并且词汇也非常的简单,就像孩子学母语一样,不能仅仅只跟妈妈说,他还得跟其它人说,要跟其它人说就得大量听环境中的语言,而在国内,可以说这样的语言环境根本是没有的。
怎么办,如何解决这个问题呢?
答案是原版动画。
孩子都喜欢看动画,前面通过分级阅读给孩子建立初步的英语能力,孩子可以听懂少部分的英语,再通过原版动画大量的听,孩子就会慢慢的听懂动画里的意思。
不过,这里值得注意的是,假如没有建立“心语”与英语的联系,听原版动画效果是不大的。
例如,在金庸小说里的萧峰是契丹人,他们的文字叫契丹文,但是这种文字却跟随着契丹这个民族一起消失了,而现在,没有人能破译出契丹文的任意一段完整的话,它基本成了死文字。
而原版动画如果没有“妈妈的语言”做基础,就相于人类在看契丹文,不管怎么看,看多久都看不懂。
总结一下,孩子学英语,妈妈的语言是基础,原版动画是环境,所以,要想学会英语,分级阅读,原版动画一个也不能少。
我是芳sir,育儿是场马拉松,我们需要科学的方法引导孩子成长,所以我致力于用科学的方法搭建一套育儿体系,如果您觉得我的分享有用,请帮忙点赞转发,关注我,期待我们能成为朋友。
如果你对打造育儿知识体系感兴趣,欢迎添加我为好友,微信:us-52wu,期待得到你的帮助。