昨天晚上翻译了这首南唐后主-李煜的《相见欢》的英文版,不过说实话,也是费了一番功夫,因为发现句子的主谓结构在汉语中不明晰,所以要先翻译成带有主谓的巨型,然后再翻译成英语。不妥之处请大家见谅或指出~
相见欢
——李煜
无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头。
In the night and reticence, up to the west pavillion along,
while the moon is like a hook, right reflecting to this season,
I am stuck beneath the parasol trees in the deep yard in such a cold autumn.
The sentiment in a mess,
is the departure misery of my dead country that brings another unsaying feeling in my heart.
个人认为这首诗的抬头《相见欢》是词牌名,无实际意义,因此没有译出哦~
如果有对诗词翻译感兴趣的小伙伴可以加我微信,
wjy_naicha