南唐后主李煜《相见欢》的英文版

昨天晚上翻译了这首南唐后主-李煜的《相见欢》的英文版,不过说实话,也是费了一番功夫,因为发现句子的主谓结构在汉语中不明晰,所以要先翻译成带有主谓的巨型,然后再翻译成英语。不妥之处请大家见谅或指出~

                                           相见欢

                                                                                                        ——李煜

                                      无言独上西楼,月如钩,寂寞梧桐深院锁清秋。

                                     剪不断,理还乱,是离愁,别是一番滋味在心头。

                                       


                                 In the night and reticence, up to the west pavillion along,

                                 while the moon is like a hook, right reflecting to this season,

                        I am stuck beneath the parasol trees in the deep yard in such a cold autumn.

                                                      

                                                            The sentiment in a mess, 

           is the departure misery of my dead country that brings another unsaying feeling in my heart.


个人认为这首诗的抬头《相见欢》是词牌名,无实际意义,因此没有译出哦~

如果有对诗词翻译感兴趣的小伙伴可以加我微信,

wjy_naicha

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 一路上 一直走、不停 會遇見許多的人 聽到許多的聲音 我們談很多 我們說了不少 但是 時間會告訴你 什麼是懂 什麼...
    蔡振源阅读 1,531评论 0 1
  • 爱情是干渴的,除非你遇到一个叫少帅的人,爱你一生一世
    少帅SUN阅读 1,607评论 0 1
  • 转:http://www.cnblogs.com/seesea125/archive/2012/04/05/243...
    程序员驿站阅读 3,089评论 1 0
  • 我,一个自认为缺少个人魅力的我!没有娃前,浑浑噩噩过着,没有大的目标,没有积极性,不知道什么是梦想,一直感觉未来很...
    Lovepeppa阅读 1,679评论 0 7
  • 成长的速度要大过父母老去的速度。
    时光美好怎能荒废阅读 1,495评论 1 0

友情链接更多精彩内容