今天日更又很晚。
晚上去看了《印度合伙人》,这个片名让人想起《中国合伙人》,情节类似么?no。
有时候很吐槽现在的翻译,有说这部《印度合伙人》原名《护垫侠》的,“护垫侠”可以直接点明故事的中心和重点,为什么改了个莫名其妙的翻译呢?
如果从故事情节看,用“合伙人”做标题,更突出的更直接的主旨似乎就偏向了情感维系上。
而影片中的合伙人角色似乎是男主和他永远的第一名,第二名……第n名。永远印在男主心中的朱砂痣。
那几乎可以确定已经远离了影片表达的方向。
最近几年看的印度电影,几乎无一例外,都是印度人自强自立,发挥聪明才智,在无数个问题层出不穷的印度,不断的革新,进步,解放,冲破传统藩篱,造福普通民众,改变陋习和偏见,向更民主,更科学,更进步的印度在前进。
阿米尔汗是印度电影的代表人物,他的三傻大闹宝莱坞,他的摔跤吧爸爸,都让印度电影带着超越的痛与快乐,走向世界。
而这部护垫侠,对,我更愿意用这个名字,也是同样,素材来自于真实的印度社会,折射一个苦难,落后,愚昧的印度,也折射一个有平民英雄,有智慧和坚持,有爱和希望的印度。