Erlkönig(1782)


Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

er hat den Knaben wohl in dem Arm,

er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

狂风簌簌的深夜里是谁策马疾驰?

那是父亲和孩子;

结实的臂膀将儿紧紧拥在怀里,

给他安全的气息,给他温暖的身体。

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"

"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

den Erlkönig mit Kron’ und Schweif?"

"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"孩子,为何你把脸颊躲藏在惊恐里?"

"爸爸,难道没有看到魔王正在靠近你?

头戴皇冠,身披长衣."

"孩子,那只是烟雾缕缕。"

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;

manch bunte Blumen sind an dem Strand;

meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"亲爱的宝贝儿,来吧,跟我走吧!

我带你玩遍天下游戏,

赏尽浅滩鲜花;

我的母亲还为你缝制金色袍衣。"

"Mein Vater, mein Vater, und hörst du nicht,

was Erlkönig mir leise verspricht?"

"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!

In dürren Blättern säuselt der Wind."

"爸爸,爸爸,你听见了没?

魔王正在对我窃窃私语。"

"乖一点,孩子,

那只是枯叶嘶鸣在狂风里。"

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

meine Töchter führen den nächtlichen Reihn

und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"聪明的孩子,可想跟我一起来?

我美貌的女儿会对你百般拥戴,

带你欣赏她们曼妙的舞蹈风采,

欢歌笑语尽情扭动起来。"

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter an düstern Ort?"

"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;

es scheinen die alten Weiden so grau."

"爸爸,爸爸,你没看见吗?

魔王的女儿在昏暗的地方忽隐忽现。"

"孩子啊,孩子,让我好好地看,

那只是柳树的枯条在风里苟延残喘。"

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."

"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an !

Erlkönig hat mir ein Leides getan!"

"我多么爱你,你漂亮的长相吸引着我,

如果你不愿意,我将动用暴力。"

"爸爸,爸爸,魔王在抓我!

魔王在打我!"

Dem Vater grauest’s, er reitet geschwind, 

er hält in Armen das ächzende Kind, 

erreicht den Hof mit Müh und Not;

in seinen Armen das Kind war tot.

怕极了,背上的父亲高扬马鞭,

痛极了,怀里的孩子呻吟呼唤,

累极了,他们终于到家了;

可孩子已经魂归西天。

请欣赏舒伯特为此首诗的经典谱曲

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,793评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,567评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,342评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,825评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,814评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,680评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,033评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,687评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,175评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,668评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,775评论 1 332
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,419评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,020评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,978评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,206评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,092评论 2 351
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,510评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容