Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
er hat den Knaben wohl in dem Arm,
er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
狂风簌簌的深夜里是谁策马疾驰?
那是父亲和孩子;
结实的臂膀将儿紧紧拥在怀里,
给他安全的气息,给他温暖的身体。
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
den Erlkönig mit Kron’ und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"孩子,为何你把脸颊躲藏在惊恐里?"
"爸爸,难道没有看到魔王正在靠近你?
头戴皇冠,身披长衣."
"孩子,那只是烟雾缕缕。"
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
manch bunte Blumen sind an dem Strand;
meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"亲爱的宝贝儿,来吧,跟我走吧!
我带你玩遍天下游戏,
赏尽浅滩鲜花;
我的母亲还为你缝制金色袍衣。"
"Mein Vater, mein Vater, und hörst du nicht,
was Erlkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind!
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"爸爸,爸爸,你听见了没?
魔王正在对我窃窃私语。"
"乖一点,孩子,
那只是枯叶嘶鸣在狂风里。"
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"聪明的孩子,可想跟我一起来?
我美貌的女儿会对你百般拥戴,
带你欣赏她们曼妙的舞蹈风采,
欢歌笑语尽情扭动起来。"
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter an düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau;
es scheinen die alten Weiden so grau."
"爸爸,爸爸,你没看见吗?
魔王的女儿在昏暗的地方忽隐忽现。"
"孩子啊,孩子,让我好好地看,
那只是柳树的枯条在风里苟延残喘。"
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an !
Erlkönig hat mir ein Leides getan!"
"我多么爱你,你漂亮的长相吸引着我,
如果你不愿意,我将动用暴力。"
"爸爸,爸爸,魔王在抓我!
魔王在打我!"
Dem Vater grauest’s, er reitet geschwind,
er hält in Armen das ächzende Kind,
erreicht den Hof mit Müh und Not;
in seinen Armen das Kind war tot.
怕极了,背上的父亲高扬马鞭,
痛极了,怀里的孩子呻吟呼唤,
累极了,他们终于到家了;
可孩子已经魂归西天。