現在の地名と、原本(げんぽん)の記す(しるす)地名とは、当然(とうぜん)時代(じだい)による違いがあるので、分かって(わかって)地方は下に注(ちゅう)を加えておいた。分からない旧名(きゅうめい)もかなり(很多)ある。また、登場人物の爵位(しゃくい)官職(かんしょく)など、ほぼ(基本上)文字で推察(すいさつ)のつきそうなのはそのまま用いた(もちいた)。あまりに(太过于)現代語化しすぎると、その文字の持っている特有な色彩(しきさい)や感覚(かんかく)を失ってしまうからである。
由于时代变迁,原著中出现的地名与现在使用的地名当然有所差异,凡能查证而知的地名我在书中都加了注释,不过仍然有不少旧地名不甚了了。至于登场人物的爵位官职等,根据字面能够推知的一仍其旧,照搬照抄。因为如果用词太过现代,则文字所具有的特殊的色彩和感觉恐怕会丧失殆尽。
ほぼ文字で推察のつきそうなのはそのまま用いた
根据字面意思能够推知的一仍其旧,照搬照抄。