诗翻译|| 成功的滋味Success is counted sweetest

Success is counted sweetest (112)

 BY EMILY DICKINSON

Success is counted sweetest
By those who ne'er succeed.
To comprehend a nectar
Requires sorest need.

Not one of all the purple Host
Who took the Flag today
Can tell the definition
So clear of victory

As he defeated – dying –
On whose forbidden ear
The distant strains of triumph
Burst agonized and clear!

成功的滋味

 译/李雪梅

从未赢过的人
最懂成功的滋味
就如干渴的心田
才懂圣水的珍贵

今日夺旗的王师
紫衣沾染血迹
他们未必懂得
胜利的真正含义

奄奄一息的败兵
远闻敌人的欢呼
欲掩耳,不能
心迸裂,何其苦!

艾米丽·狄金森(1830-1886)是美国著名诗人,出生于马萨诸塞州的阿姆赫斯特,青少年时期曾受七年教育。学成后过起了近乎封闭的居家生活,一生未婚,只与为数不多的人保持纯书信往来。她诗作很多却很少发表,因而生前默默无闻。身后由其妹发现了她的大量作品,由友人整理、编辑并于1890年出版。然而最全面而忠实于其原作的诗集The Poems of Emily Dickinson则由Thomas H. Johnson在1955年整理出版,收录了近1800首。

狄金森的诗作很独特,比如有很多短句,没有标题,使用不完全韵(slant rhyme)及非常规的大小写字母和标点符号。因为她的诗没有标题,诗的第一句往往被当作标题,每首诗都被编了号。

此诗旨在阐述一生命的悖论:失败者最懂成功的甜蜜。原诗韵格为abcb,每句大约三音步。译文尽量遵循原文格式。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容