《无事生非》这是头一次读一本英文著作,虽然不是很长,但是真的有点难,一天6页都要了老命了,但强忍着恶心也半懂不懂地读完了。收获也还行。这是莎翁的作品,我可是头一次见到了这么多英语的文言文。哈哈,有的词认识认识还是挺有意思的。因为真的有很多看不懂的地方(特别是一些开玩笑的地方),所以不得不中英文双管齐下,才能理解这个剧。
莎翁的喜剧看的不多,可能和他的悲剧比起来是有点逊色,但也是十分有意思的了。书里有两对情侣(也可以说是夫妻)克劳狄奥和希罗,培尼狄克和贝特丽丝,一对是传统的情侣,一对是比较另类的情侣。毫无疑问,莎翁是故意放在一起对比的,凸显出培尼狄克和贝特丽丝这对情侣的推崇。培尼狄克和贝特丽丝用现在的话来描述,他们两个都是典型的“不婚主义者”,发誓不结婚,个个都像跑野了的马,难以驯服。可谁都逃不老王的“真香定律”。在其他人的撮合下,他两个最后走到了一起。谁能不喜欢这样的情侣呢,打打闹闹,拼命贬低对方,最后又爱的死去活来。先是说“一个女人生下了我,我应该感谢她;她把我养大,我也要向她表示至诚的感谢;可是要我为了女人的缘故而戴起一顶不雅的头巾来,或者无形之中,胸口挂了一个号筒,那么我只好敬谢不敏了。因为我不愿意对任何一个女人猜疑而使她受到委屈,所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己。总而言之,为了让我自己穿得漂亮一点起见,我愿意一生一世做个光棍。”之后就是“我愿意活在你的心里,死在你的怀里,葬在你的眼里”(这表白的话还挺动情的呢!)活泼的两个人,活泼的婚姻,最后被活活泼上了一个吻!剧中还有一个像埃德蒙那样有点可悲的私生子,全剧的坏事因他而起所以他固然可憎,但如他所说“我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人,人家用口套罩着我的嘴,表示对我信任,用木桩系住我的脚,表示给我自由;关在笼子里的我,还能够唱歌吗?要是我有嘴,我就要咬人;要是我有自由,我就要做我欢喜做的事。现在你还是让我保持我的本来面目,不要设法改变它吧”他作为私生子所遭遇的不幸待遇也是他自身悲剧性格和行为的原因。
这本书花了快一个月才基本搞定,可是感觉对英语的提升还是不明显,这学期要换几个方法试试!当然还是要着重提升听和读的能力(到了现在了,还几乎是个残废,我有点心生愧疚)