飞鸟集 80

Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound of the sea among these listening pines.

我的朋友

你的声音 在我心田萦绕

仿佛大海的呜咽 在那倾听的松林间回旋

----

翻译手记:

“wander”有逡巡回旋来来回回的意思,我觉得用“萦绕”比“飘荡”好,“飘荡”稍显平了一点。

冯唐又大量丢辞。

----

郑振铎经典版

我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭在静听着的松林之间。

----

冯唐版本:

你的声音

在我心上

低低的海声

在倾听的松

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 泰戈尔原文: Your voice, my friend, wanders in my heart,like th...
    语熙阅读 1,607评论 2 4
  • 泰戈尔 飞鸟集 61-80 译者: 划过天空的青鸟 61. Take my wine in my own cup,...
    划过天空的青鸟阅读 729评论 0 4
  • 重读泰戈尔《飞鸟集》试译(71-80)2017-12-8 第7日,落笔自勉,聚沙成塔。 文本音频 71 伐木者的斧...
    古月J阅读 1,229评论 11 20
  • 唐诗三百首详解(一 行宫 唐代:元稹(yuán zhěn) 寥落古行宫,宫花寂寞红。 白头宫女在,闲坐说玄宗。 译...
    汉唐雄风阅读 8,538评论 4 29
  • 两年多了,一直持续听不进歌,看不进书,看不进电视剧的状态,不能将自己融入虚幻的情景,看了开头知道结尾,怎么都觉得不...
    荷宁阅读 100评论 0 1

友情链接更多精彩内容