文学翻译与艺术

常思:当你回望过往,最能触动心弦,一念便唇齿生香,还能有点成就感的事,或许就事你下一步可以深耕的方向;当你一想起它就渴望接近,并能感受到愉悦的事,或许就是“兴趣”。

自觉“兴趣”和“成就”都难言,但对“美”的倾慕和追求,是未变的“兴趣”,对“生活”的炽爱也初心未变。

感谢生活的洗礼和岁月的淬炼让人越来越成熟且充满底气。并对“美”的艺术追求矢志不渝……

伴随着专业的成长和人生品悟渐长,让我坚定了:文学翻译与艺术的发展之路。

文学来源于生活,翻译承载专业成长,艺术紧随着美。

热爱生活,靠专业追求美,似乎成了顺其自然的路。

无所谓“兴趣”,也勿须谈“成就”。

生活本就有独一无二的自己,没有羡慕,没有模仿……

                                                                                                     

                            一

历代学者、翻译家关于文学翻译与艺术的阐释比比皆是:

金隄译《尤利西斯》时引《养生主》典故:称译者当如庖丁,以“无厚”之刃入“有间”之隙,批郤导窾,比喻掌握规律后,语言筋膜皆可迎刃而解。

中国近代戏剧家焦菊隐借唐代孙过庭《书谱》之喻:译事如运笔,需“锋开毫聚,断连承转”,把翻译视为“二度创造的书艺”。

罗马昆体良提出“译作是原作的影子”,1603 年英国译家弗洛里欧(John Florio)在《蒙田随笔》序言里承袭此喻,自谦“艺术对自然,画像对真身”;1700 年一匿名译者再补一刀:“译作只是原物的影子与相似形”。

荷兰诗人冯戴尔(Vondel)1616 年感叹译作“如微弱的星光”,1635 年又说是“烛光对阳光”,1660 年再改“反射光对直射光”,译文是原文的衍生与逊色,是黑暗中的一丝光,哪怕微弱。

关于文学翻译的论断有褒有贬。有遵循规律的专业、创造的艺术,也有原作和译者的影子……

是原作的一丝光,更是赋予作者和译者人生的一束光。

                                                               

                              二

我想说:真正的文学翻译是一场“灵魂的私奔”,让原作文本携译者之手,走向更辽阔的人群。

文学翻译是一门“听”的艺术。原文躺在纸面上,由译者俯耳于字里行间,让原作的躯体和灵魂再次涌动着呼吸、心跳和幽美的梦呓。

文学翻译也更是一门“辨”的艺术。词与词之间,潜伏着万丈深渊,藏着译者情深似海和无尽创造。

如英语“a man of sorrow”,中文可译“忧伤的人”,也可译“忧患之人”“悲怀之士”;一词之移,方寸之间可见沧海与桑田。

                                                               

                              三

翻译是一门“化”的艺术。“化”不是涂脂抹粉的伪装,而是灵魂的再现。而这种化魂的技艺就靠译者。译者就是既精通源语也深谙译文的艺术家。

读朱生豪译莎士比亚,我们读到的不只是英伦的玫瑰,还有民国江南的雨;读傅雷译巴尔扎克,我们闻到的不只是巴黎的咖啡,还有黄浦江畔的煤烟。

                                                               

                              四

我曾在冬夜重读《小王子》,读到“The grown-ups love numbers.”时,忽然哽咽。

周克希先生译作:“大人们就喜欢数字。”——短短九个字,像一根火柴,轻轻划过我童年的磷面。

那一刻我明白:好的翻译不是替作者说话,而是替读者心跳,引起共鸣;不是把一种语言搬进另一种语言,而是把一种心动传向另一种心动。

                                                                 

                              五

文学翻译的终点,不是“信达雅”的三位融合,而是“信达雅”之后仍剩下的那一丝韵味。

那味道里,有译者对原文的谦卑,也有对母语的骄傲;有对“绝对等值”的绝望,也有对“无限接近”的执念。

最怕学英文的“食洋不化”,也怕学中文学究固态,学文学本是懂生活之人,把文学翻译处理得机械、肤浅和没有人情味实乃文学翻译之殇。

在文学翻译的世界,既能懂民族文学,也能熟悉世界文学领域,既能立足本国文学经典,又有世界胸怀,终知文学翻译之本真。

                                                                 

                              六

往后,愿做一名译者:

在原文的绝壁与译文的深谷之间,搭一座并不坚固却可通行的索桥,对源文作品,增加自己的认识,帮助读者以多样化的视角去思考,去感觉,在创新中追寻成长的“艺术”。

文学翻译的艺术,说到底是就“人”的艺术。

也是成长的脚步......

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容