《醉翁亭记》
1. 环滁皆山也。其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。
蔚然:茂盛的样子
翻译:环绕滁州城的都是山。它西南各山峰,树林山谷尤其秀美,望上去茂盛又幽深秀丽的,是琅琊山。
2. 山行六七里,渐闻水声潺潺而泻出于两峰之间者,酿泉也。
翻译:往山上走了六七里,渐渐听闻潺潺流水声,从两峰之间倾泻而出的,是酿泉。
3. 峰回路转,有亭翼然临于泉上者,醉翁亭也。作亭者谁?山之僧智仙也。
翼然:像鸟张开翅膀一样 临:居高面下 作:建
翻译:山峰回环道路转弯,有座亭子(亭角翘起)像鸟张开翅膀一样高踞在泉水之上,是醉翁亭。建亭的人是谁?是山上的僧人智仙。
4. 名之者谁?太守自谓也。太守与客来饮于此,饮少辄醉,而年又最高,故自号曰醉翁也。
名:给……取名,命名
翻译:给它取名的人是谁?是太守用自己的别号来命名。太守与客人来到这里饮酒,喝一点就醉了,而且年纪又最大,所以给自己取别号叫醉翁。
5. 醉翁之意不在酒,在乎山水之间也。山水之乐,得之心而寓之酒也。
意:意趣、情趣 得:领会 寓:寄托
翻译:醉翁的情趣不在于喝酒,在于(欣赏)山水之间(的美景)。(欣赏)山水的乐趣,领会在心里,寄托在酒上。
6. 若夫日出而林霏开,云归而岩穴暝,晦明变化者,山间之朝暮也。
岩穴:山谷 暝:昏暗
翻译:像那日出林间雾气散开,云归拢山谷变昏暗,明暗变化,是山间的早晚。
7. 野芳发而幽香,佳木秀而繁阴,风霜高洁,水落而石出者,山间之四时也。
芳:花 发:开 秀:茂盛 时:季
翻译:野花开(有)清幽香气,好的树木茂盛,(形成)繁茂的绿阴,天高气爽,霜色洁白,溪水落石露出,是山间的四季。
8. 朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。
翻译:早上前往,傍晚回来,四季的景物不同,因而乐趣也是无穷无尽的。
9. 至于负者歌于途,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。
负:背 伛偻:老人 提携:小孩 绝:断
翻译:至于背东西的人在路上歌唱,行路的人在树下休息,前面的人呼喊,后面的人答应。老人小孩,往来不断,是滁州人出游。
10. 临溪而渔,溪深而鱼肥。酿泉为酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。
临:来到 洌:清 山肴:野味 野蔌:野菜 陈:陈列,摆放
翻译:来到溪边钓鱼,溪水深鱼儿肥,酿泉水做酒,泉水香甜酒清澈;野味野菜,杂七杂八地摆放在面前,是太守在举办宴会。
11. 宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,起坐而喧哗者,众宾欢也。
射:投壶 觥:酒杯 筹:酒筹
翻译:宴会畅饮的乐趣,不在于音乐。投壶的中了,下棋的赢了,酒杯酒筹交互错杂,站起坐下大声喧哗的,是众宾客在欢乐。
12. 苍颜白发,颓然乎其间者,太守醉也。
颓然:倒下的样子
翻译:容颜苍老,头发花白,醉倒在众人中间的,是太守喝醉了。
13. 已而夕阳在山,人影散乱,太守归而宾客从也。树林阴翳,鸣声上下,游人去而禽鸟乐也。
已而:不久 翳:遮盖
翻译:不久太阳挂在山头,人影散开,这是宾客跟从太守归去了。树林枝叶茂密覆盖成荫,鸟的鸣叫声忽上忽下,这是游人离开了禽鸟在欢乐。
14. 然而禽鸟知山林之乐,而不知人之乐;人知从太守游而乐,而不知太守之乐其乐也。
乐:以……为乐
翻译:但是禽鸟知道山林的快乐,却不知道人的快乐;人知道跟从太守游玩的快乐,却不知道太守以游人的快乐为快乐。
15. 醉能同其乐,醒能述以文者,太守也。太守谓谁?庐陵欧阳修也。
翻译:醉了能同他们一起快乐,醒了能用文章记叙(这件事)的人,是太守。太守是谁?是庐陵欧阳修。