读《聊斋志异》,常见两个词,让我百思不知其意。一个是“媪”,一个是“妪”,其中“媪”出现比较多。读多了,突然发现这两个词还特有趣,开始我还以为两个词是一个意思,后来发现其实不是。
遇到不认识的字或不知道什么意思的,一般都会查一下字典,或百度搜索一下,而这两个既认识又熟悉的字,说来还真难到了我。结果字典里一查,大乎惊奇。中华文化真的是博大精深,中华文字或我们先人造的字也真够神奇与伟大。
好,先来看这两字在字典里的词意:媪,指年老的妇人;妪,指年老的女人。一字之差,或许是我的理解能力实在不太好,或者说还有很多人像我这样还是没有弄明白这两个词的意思。
开始我是这样理解的,年老的妇人,应该是指没有失去丈夫年老的女人;年老的女人,应该是指失去丈夫年老的女人,后来想想不对,女人,包含妇女,或妇人。它真正的意思应该是指年老的妇人比年老的女人年轻,年老的女人比年老的妇人年老。
我也不不知道我这样理解对不对,于是又百度搜索这两个词的区别,现摘抄如下:“媪”(ǎo)通常用作对老年妇女的敬称,在古代,这个词也可以是老年妇女自称。
“妪”(yù 或 yǔ)的含义更为丰富,它可以指年老的女人,也可以表示母亲,或者是妇女的通称。在古代,“妪”字还含有抚养哺育的含义,如“妪育”等词组所示。
总结来说,“媪”更多用于敬称年老的妇女,而“妪”则涵盖了对年老妇女的称呼、母亲的称呼以及抚养哺育的含义,两者虽然在某些语境下可以互换使用,但各自侧重的含义和用法有所不同。
很明显,这两个词既不是同一个意思,又不是指丈夫去逝或没去世年老的女人,妇女或妇人,更不是我所理解的哪个更年老或年龄大,所以慢慢读,慢慢理解,发现这两个词是真很有趣味,故而记之。