双语美文:徐志摩-再别康桥

导读:《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。


Saying goodbye to Cambridge again

徐志摩经典之作:再别康桥


Very quietly I take my leave

轻轻的我走了

As quietly as I came here;

正如我轻轻的来

Quietly I wave good-bye

我轻轻的招手

To the rosy clouds in the westernsky.

作别西天的云彩


The golden willows by theriverside

那河畔的金柳

Are young brides in the settingsun;

是夕阳中的新娘

Their reflections on theshimmering waves

波光里的艳影

Always linger in the depth of myheart.

在我的心头荡漾


The floating heart growing in thesludge

软泥上的青荇

Sways leisurely under the water;

油油的在水底招摇

In the gentle waves of Cambridge

在康河的柔波里

I would be a water plant!

我甘心做一条水草

That pool under the shade of elmtrees

那榆荫下的一潭

Holds not water but the rainbowfrom the sky;

不是清泉,是天上虹

Shattered to pieces among theduckweeds

揉碎在浮藻间

Is the sediment of a rainbow-likedream?

沉淀着彩虹似的梦


To seek a dream? Just to pole aboat upstream

寻梦?撑一支长蒿

To where the green grass is moreverdant;

向青草更青处漫溯

Or to have the boat fully loadedwith starlight

满载一船星辉

And sing aloud in the splendourof starlight.

在星辉斑斓里放歌


But I cannot sing aloud

但我不能放歌

Quietness is my farewell music;

悄悄是别离的笙箫

Even summer insects heap silencefor me

夏虫也为我沉默

Silent is Cambridge tonight!

沉默是今晚的康桥


Very quietly I take my leave

悄悄的我走了

As quietly as I came here;

正如我悄悄的来

Gently I flick my sleeves

我挥一挥衣袖

Not even a wisp of cloud will Ibring away

不带走一片云彩


关注微信公众号:读出英文之美,更多双语美文和原声朗读在等你

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容