日本人眼中的正确日语

什么是正确的日语?这是日本人一直热议的话题。有人说考试中出现的正确答案比较接近正确的日语,有人说让人们想去模仿的日语是正确的日语,也有人说日语没有正确与否,只有常用与否。你的观点呢?

一)私は正しい日本語なんてないような気がします。もし、あるとすれば日本語検定試験で正解になるものが、正しい日本語に一番近いような気がします。学校文法は、小中学校の授業で○×をつける基準になるものであって、私たちが日常使っている日本語とは別物のように思います。

一)我总觉得,这世上不存在什么正确的日语。如果有的话,日语检定考试中出现的正确答案应该算是最接近的吧。学校里的语法是中小学授课时判定对错的标准,和我们平常用的日语是两回事儿。

二)大学で国語学を専攻していて、形容詞の語史を卒論のテーマにしました。久しく国語学とは無縁の生活をしていましたが、先日、樹さんのHPをみつけて「正しい日本語」ってなんだろうと考えたのですが、みんなが真似する日本語ではないかと思いました。

二)我在大学专攻国语学,毕业论文写的是形容词的语源。后来在生活中很久都没碰国语学了,前几日看到了树先生的主页,思考了下正确日语的定义,我想,大家纷纷效仿的日语应该是正确的日语吧。

昔は有名な歌人や作品の言葉遣いが模範となっていて、歌や文章を作る人はその言葉遣いを真似て創作をしていたんですよね。自分の仕事の場面で考えても(私は通販会社で電話のオペレータなどをしているのですが)分かりやすくていい印象の言い回しが耳にはいれば、次からは同じ場面ではその言葉を使うようにします。

过去,有名的和歌诗人及作品的遣词用语在人们眼中是一种榜样,作文章作诗的人在创作时会对其进行模仿,对吧。仔细想想在自己的工作中也是如此(我在邮购公司做话务员),一旦听到那些易懂且给人留下良好印象的表述,就会在以后同样的场合中用起来。

逆に尊敬語や謙譲語でいうと間違ってない言い方でも「私正しい言葉遣いしてるのよ。文句ある!?」って感じの印象を受ける言い方はしないようにします。「ら抜き言葉」や「させていただきます」にしても、人が言っているのを聞くとおかしいと思っていてもいざその状況になると自分も言ってしまいます。理由はなにせよ、みんなが真似して言ってしまう言葉がコミュニケーションの中で理にかなっている言葉なのではないかと思います。

反之,在说敬语及谦逊语的时候,我也会注意不给人留下这样的印象——“我没说错什么话啊,有什么问题么?”。还有“ら抜き言葉”及“させていただきます(请允许我……)”,虽然听别人说时会觉得很怪,但是一旦到了那种情况下,自己也会不自觉的使用。不管是什么原因,我觉得,人们不经意间就会去模仿的词句应该就是交流中使用起来比较合理的词句吧。

私も学生の時は「正しい日本語=今時の言葉でない日本語」などと漠然と思っていました。でも大学で国語学を勉強して、そんなことを言ってたら古代中国語が正しい日本語になってしまうと思いました。結局、樹さんがいつもHPにかいてらっしゃるように、「多くの人と共通理解が得られること」「多くの人に不愉快な感情を与えないこと」 だと私も思います。

在学生时代,我也总觉得“正确的日语=非当下常用语”。不过,后来在大学里学了国语学后发现,要是按照那样的想法来看,古代汉语就会变成正确的日语了。最后,我还是认为,正如树先生平时在主页上说的那样,正确的日语应该做到“能和众人达到共识”、“不会让众人感到不愉快”。

三)日本語の問題集のかっこのなかに適当な単語や助詞を入れる問題がありますが、初級の場合文法で説明できる問題ばかりだと思います。だから、その答えが正しい日本語だと言えます。でも、「に住む」が正解でも実際は「で住む」も使いますから、答えは一つではないときもあります。便宜上、文法で正しい日本語を定義している感じがします。

三)在日语问题集中会出现下面这样的问题,那就是在括号中添上合适的单词或者助词,如果是初级水平的话,那给出的问题都是能用语法来解释的。因此可以说,那些问题的答案属于正确的日语。但是,就算“に住む”是正确答案,实际生活中“で住む”也是能用的,有时候答案不只有一个。我觉得,为了方便起见,人们才用语法来定义正确的日语。

突き詰めて行くと、文法よりも感覚のほうが重要な気がします。正しいかどうかわからないけど、皆使ってるという感じです。文法上、正しくてもそれがあまり使われない表現なら、正しいとは言いきれないと思います。

讲究起来,我总觉得比起“语法”,“感觉”这东西更重要。虽然不知道对不对,可大家都是这么用的。而那些语法上虽是对的、平时却不怎么被人们使用的表达,就不一定能算得上是正确的。

何が正しいか?と定義するよりも、どんな表現をよく使うかということの方が大事かなと思います。

个人认为,比起去定义什么才是正确的,想想什么表达是常用的才更重要吧。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,033评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,725评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,473评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,846评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,848评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,691评论 1 282
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,053评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,700评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,856评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,676评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,787评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,430评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,034评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,990评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,218评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,174评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,526评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容

  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 3,250评论 0 7
  • 1.暗闇より夜魔来たる-1あなたはきっとこんな私をお許しにはならないでしょう…ですが、私はあなたを守る以外の何かを...
    波沙诺瓦阅读 1,916评论 1 2
  • 陽の光 闇の月 陽も月も異なれど、同じように地上を照らす。けれど、両者は決してまみえることはない。陽が輝くとき月は...
    波沙诺瓦阅读 2,243评论 0 7
  • 1.DE PROFUNDIS CLAMAVI~深き淵より我叫びぬ~1愚考、あやまち、罪。私の心に潜む悪意が今の私を...
    波沙诺瓦阅读 2,248评论 0 1
  • 文章原创首发于微信公众号「 TGO 鲲鹏会」,原文地址:科技公司演讲穿什么? 作者 | Echo Tang 我看过...
    TGO鲲鹏会阅读 427评论 0 0