学习分享|BookofPoetry|《诗经》045国风·鄘风 · 柏舟

泛彼柏舟,在彼中河。

髧彼两髦,实维我仪。

之死矢靡它。母也天只!不谅人只!

泛彼柏舟,在彼河侧。

髧彼两髦,实维我特。

之死矢靡慝。母也天只!不谅人只!

【译文】

柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河中央。垂发齐眉少年郎,是我心中好对象。至死不会变心肠。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!

柏木小船在漂荡,漂泊荡漾河岸旁。垂发齐眉少年郎,是我倾慕的对象。至死不会变主张。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!

【注释】

髧(dàn旦):头发下垂状。

两髦(máo毛):男子未行冠礼前,头发齐眉,分向两边状。

仪:配偶。

之:到。

矢:通"誓",发誓。靡它:无他心。

只:语助词。

谅:相信。

特:配偶。

慝(tè):通"忒",变更,差错,变动。也指邪恶,恶念,引申为变心。


鄘风  Songs collected in Young,Modern Shandong.

柏舟    A Cypress Boat.

泛彼柏舟,柏木船儿飘荡。 A cypress boat.

在彼中河。在那河水中央。 Midstream afloat.

髧彼两髦,那人头发分两旁。 Two tufts of hair o'er his forehead

实维我仪。真是我的好对象。 He is my mate to whom I'll wed.

之死矢靡它。发誓到死无他心。 I swear I won't change my mind till I'm dead.

母也天只!娘啊,天啊。 Heaven and mother

不谅人只!我的心啊,怎么就不体谅! Why don't you understand another?


泛彼柏舟,柏木船儿飘荡。 A cypress boat

在彼河侧。在那河水边上。 By riverside afloat

髧彼两髦,那人头发分两旁.Two tufts of hair o'er his forehead

实维我特。和我天生是一双。 He is my only mate to whom I'll wed.

之死矢靡慝。发誓到死不变心。 I swear I won't change my mind though dead

母也天只!娘啊,天啊。 Heaven and mother

不谅人只!我的心啊,怎么就不体谅? Why don't you understand another?

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容